百考试题网 > 硕士同等学历> 复习指导 > 2009年 06同等学力申硕学位英语指南短文汉译英二
相关文章


MBA考试英语写作句型宝典-比较句型(下)
MBA人物:夏思可-我想在中国市场笑到最后
MBA人物:阿鲁道-“洋雷锋”的中国梦
MBA考试英语写作句型宝典-比较句型(上)
06同等学力申硕学位英语指南短文汉译英二
北大MBA面试:如何准备跑完你的另一半路程?
我的MBA历程——与大龄考生共勉
06同等学力申硕学位英语指南短文汉译英一
MBA考试英语写作句型宝典-假设法句型

试题下载

应急预案相关的基本概念
焊接作业的个人安全防护措施
高速公路的危险源识别高速公路的危险源识别
安全气囊的作用、种类、结构及正确使用(一)
水果不是零食饭前吃才利于营养吸收
高三期中考试备考指导:吃透教材方平心态
07家长给08家长一点建议
高三学生要拒绝事倍功半的疲劳战
高三生怎样面对2008高考保持乐观向上态度
预防考前焦虑等心理病高考生提前说心事
助理电子商务师考试试题第二套
助理电子商务师考试试题第一套
助理电子商务师考试试题-2003年上半年福建

06同等学力申硕学位英语指南短文汉译英二
文章作者 100test 发表时间 2007:02:25 09:06:51
来源 100Test.Com百考试题网



4.死译或望文生义,导致译文不准确、不忠实、生硬、费解


有些考生认为一字不漏地翻译出原文的字面意思就是忠实于原文的最稳妥、最可靠的办法。但实际上,我们知道,中英两种语言是两种不同的语言文字,在词汇和语法上有较大的差异,而且在概念和思维上也都存在差异,即使一个意思,两种语言的表达方法也很不相同。如果死译、硬译,或生搬硬套,只能使译文含糊不清,让人费解。例如,有人把“the treatment of teachers is bad”当作是“教师待遇不好”的忠实译文,实际上是硬译、错译。因为英语中的treatment 一词并不等于汉语的“待遇”这个概念,两者语义范围也不一样,而且treatmnt作“待遇”讲时多有贬义,但原文根本没有贬低教师的意思,只是阐明“教师收入偏低”这一事实而已。可见,这句话如果改译为“teachers are poorly paid”则更简单,更恰当。同样,如果把“自改革开放以来”译成“since the reform and opening policy”,不仅文法不通,而且也不能达意。因此一味地找对应词,只顾表面的忠实,最终只会损害译文的内容,影响译文的表达效果。再看下面的

例子:  

原文:最近河南安阳火柴厂向铁道部发出紧急报告:

下一页:阅读《06同等学力申硕学位英语指南短文汉译英二》的全文

  硕士同等学历:06同等学力申硕学位英语指南短文汉译英二 2009年考试报名 查分 试题

推荐网站: 考好网 雅思考试 澳洲留学移民 澳洲留学论坛

本站只接受 PR>3 的网站连接 交换连接请先做好本站连接


   关于我们  |  联系我们  |  广告投放  |  版权声明  |  人才招聘  |  站点地图  |  友情连接

2000-2009 - 100Test.Com版权所有
页面执行时间:1.900毫秒
冀ICP备05015073号