百考试题网 > 口译笔译> 综合辅导 > 2009年 介词短语在句中分析与翻译的实例02
相关文章


拿起电话吧交流不再难:电话英语的N个诀窍
口译笔译分类词汇(18)--常见谚语汇编
口译笔译分类词汇(17)--体育运动词汇
实务英语之面试英语:面试经典问题
介词短语在句中分析与翻译的实例02
英文面试教你几招
其他英语:常用英语口语九百句
介词短语在句中分析与翻译的实例01
Telephone电话用语

试题下载

2002年6月大学英语四级考试试题及答案
2002年1月大学英语四级考试试题及答案
2001年6月大学英语四级考试试题及答案
2001年1月大学英语四级考试试题及答案
06年12月大学英语四级考试模拟试题
03年9月大学英语四级考试试题与参考答案
00年6月大学英语四级考试试题及答案
新东方写作讲义
大学英语六级(CET-6)历年真题大全[90-06年36套]
大学英语四级(CET-4)历年真题大全[89-06年38套]
助理电子商务师考试试题第二套
助理电子商务师考试试题第一套
助理电子商务师考试试题-2003年上半年福建

介词短语在句中分析与翻译的实例02
文章作者 100test 发表时间 2007:03:10 12:35:23
来源 100Test.Com百考试题网


21.Inability to build high-voltage generators and motors gives to the transformer immediate recognition as a highly flexible link between the generation and distribution of electrical energy.

  制造高压发电机和高压电动机是不可能的,这就立即使人们认识到变压器是发电与配电之间灵活性很高的中间环节。 (本句是简单句。主语是inability,谓语是gives,宾语是recognition.不定式短语to build.……motors作定语,修饰inability.give recognition to.……as.……,“承认……是……”。介词短语between—。energy作定语,修饰link.)

  22.The mildness of its climate,with slight temperature variations and infrequent rainfall,combined with a high average level of sunshine and brilliant shies,a11 make it idea for tourism whether by winter or by summer.

  宜人的气候、变化不大的温度、稀少的雨量、灿烂的阳光以及明媚的天空,所有这一切使突尼斯成为冬夏理想的旅游胜地。(with.……和combined with把三个主语连接起来。all是总括词,总括上述的三个主语。idea是it宾语补足语。it代替上文中Tunisia突尼斯

下一页:阅读《介词短语在句中分析与翻译的实例02》的全文

  口译笔译:介词短语在句中分析与翻译的实例02 2009年考试报名 查分 试题

推荐网站: 考好网 雅思考试 澳洲留学移民 澳洲留学论坛

本站只接受 PR>3 的网站连接 交换连接请先做好本站连接


   关于我们  |  联系我们  |  广告投放  |  版权声明  |  人才招聘  |  站点地图  |  友情连接

2000-2009 - 100Test.Com版权所有
页面执行时间:1.900毫秒
冀ICP备05015073号