百考试题网 > 自学考试> 考试动态 > 2009年 谈谈对于专业翻译的认识
相关文章


2007GCT考试语文辅导第一讲:文字
2006年(GCT)全国考试统考语文卷及答案
名师指导:2007年GCT逻辑备考高分策略
名师指导:2007年GCT英语备考高分策略
谈谈对于专业翻译的认识
双语阅读:研究人员表明阴柔的男人更为忠诚
双语新闻:戴安娜王妃的晚礼服将在eBay拍卖
跟单英语:服装跟单英语
偷穿高跟鞋:终归是血脉相连的姐妹

试题下载

中考语文试题
中考英语试题
中考物理试题
中考数学试题
中考政治试题
中考历史试题
中考化学试题
高考语文试题
高考英语试题
高考生物试题
助理电子商务师考试试题第二套
助理电子商务师考试试题第一套
助理电子商务师考试试题-2003年上半年福建

谈谈对于专业翻译的认识
文章作者 100test 发表时间 2007:10:10 13:35:30
来源 100Test.Com百考试题网


  在一个英语学习论坛上看到一个帖子,询问一个计算机方面的术语non-mapped memory怎样翻译。有四个网友回贴,但答案都不对,比如有一个网友翻译成“非地图化内存”,还有一个网友翻译成“未标出的内存”。其实熟悉计算机软件的朋友都知道,map一般翻译成“映像”,大意是把内存中的某些特定数据复制到另外一个地方。map是动词,名词是mapping。因此上面那个术语,应当翻译为“非映像内存”。

  我为什么要聊这个话题呢?这是因为我本人长期兼任北京一家出版社的特约编辑,经常为一些计算机方面的译作进行审稿。我想在这里不客气地指出,现在国内有些译者,胆子真叫大,一本外文图书,不管自己是否看得懂,只要有稿费,都敢拿过来翻译,这种译作的质量,各位可想而知。

  比如:去年年初有一本Linux方面的译作,译者自称是中关村某家大公司的技术主管,因此我觉得译文质量应当问题不大。没想到我随便找了某一章某一节的某一段,中文、英文一对照,才发现这位译者好象从未用过Linux,连最基本的常识都没有,比如,他竟然将mount翻译成“增加”,将unmount翻译成“减少”,下面第一行翻译成第二行。

<

下一页:阅读《谈谈对于专业翻译的认识》的全文

  自学考试:谈谈对于专业翻译的认识 2009年考试报名 查分 试题

推荐网站: 考好网 雅思考试 澳洲留学移民 澳洲留学论坛

本站只接受 PR>3 的网站连接 交换连接请先做好本站连接


   关于我们  |  联系我们  |  广告投放  |  版权声明  |  人才招聘  |  站点地图  |  友情连接

2000-2009 - 100Test.Com版权所有
页面执行时间:1.900毫秒
冀ICP备05015073号