常见的翻译技巧:真题点评(4)
文章作者 100test 发表时间 2008:06:21 10:18:09
来源 100Test.Com百考试题网
七、2003年3月份真题
(一)英译汉
1、The inevitable collapse of America’s speculative boom would not have been especially damaging if the world’s other advanced economies were healthy.
(1) The inevitable collapse of America’s speculative boom是主语,单独成一句
2、Deflation could emerge from simultaneous slumps in the world’s three major economies.
(1)条件状语从句:
(2)词性转化:slumps转化为动词,“如果世界上三大经济体同时出现衰退,就……”
3、Price 0drop because there’s too little global demand chasing too much global supply-everything from steel to shoes.
(1)词性转化:global转化为副词,“价格之所以下降是因为全球范围内需求太少,供给太多……”
(2)everything from steel to shoes:从钢铁到鞋子莫不如此
(二)汉译英
1、中国已经发展成为一个全球极富吸引力的大市场。
(1)发展;evolve, grow, develop (2)全球:global 下一页:阅读《常见的翻译技巧:真题点评(4)》的全文
|