百考试题网 > 口译笔译> 口译中级 > 2009年 常见的翻译技巧:真题点评(4)
相关文章


中高级口译考试谚语集合-1
中高级口译谚语集合
英语:中高级口译冲刺备考讲义
常见的翻译技巧:真题点评(5)
常见的翻译技巧:真题点评(4)
常见的翻译技巧:真题点评(3)
2008年下半年中级口译口试模拟试题
托福听力特色词汇汇编(连载十二)
托福听力特色词汇汇编(连载十一)

试题下载

2002年6月大学英语四级考试试题及答案
2002年1月大学英语四级考试试题及答案
2001年6月大学英语四级考试试题及答案
2001年1月大学英语四级考试试题及答案
06年12月大学英语四级考试模拟试题
03年9月大学英语四级考试试题与参考答案
00年6月大学英语四级考试试题及答案
新东方写作讲义
大学英语六级(CET-6)历年真题大全[90-06年36套]
大学英语四级(CET-4)历年真题大全[89-06年38套]
助理电子商务师考试试题第二套
助理电子商务师考试试题第一套
助理电子商务师考试试题-2003年上半年福建

常见的翻译技巧:真题点评(4)
文章作者 100test 发表时间 2008:06:21 10:18:09
来源 100Test.Com百考试题网


七、2003年3月份真题

(一)英译汉

1、The inevitable collapse of America’s speculative boom would not have been especially damaging if the world’s other advanced economies were healthy.

(1) The inevitable collapse of America’s speculative boom是主语,单独成一句

2、Deflation could emerge from simultaneous slumps in the world’s three major economies.

(1)条件状语从句:

(2)词性转化:slumps转化为动词,“如果世界上三大经济体同时出现衰退,就……”

3、Price 0drop because there’s too little global demand chasing too much global supply-everything from steel to shoes.

(1)词性转化:global转化为副词,“价格之所以下降是因为全球范围内需求太少,供给太多……”

(2)everything from steel to shoes:从钢铁到鞋子莫不如此

(二)汉译英

1、中国已经发展成为一个全球极富吸引力的大市场。

(1)发展;evolve, grow, develop
(2)全球:global



下一页:阅读《常见的翻译技巧:真题点评(4)》的全文

  口译笔译:常见的翻译技巧:真题点评(4) 2009年考试报名 查分 试题

推荐网站: 考好网 雅思考试 澳洲留学移民 澳洲留学论坛

本站只接受 PR>3 的网站连接 交换连接请先做好本站连接


   关于我们  |  联系我们  |  广告投放  |  版权声明  |  人才招聘  |  站点地图  |  友情连接

2000-2009 - 100Test.Com版权所有
页面执行时间:1.900毫秒
冀ICP备05015073号