汉译英中常用固定句型
文章作者 100test 发表时间 2008:07:01 10:17:39
来源 100Test.Com百考试题网
在历年口译考试的汉译英部分中,屡屡见到一些固定句型。虽然我们的母语就是汉语,但考生往往“不识庐山真面目,只缘身在此山中”,对我们常用的一些句型并不敏感。在翻译成英语的时候,不知道该如何下手。甚至时常翻译出来的句子貌似英文句,实际有些不伦不类,也就是说着英语的内容,用的是汉语的句式结构。说白了,就是写出来的句子只有中国人看得懂,老外一看肯定大摇其头,要么说看不懂,要么说他们可不是这么表达的。下面我们来看几个例子。 Sentence pattern 1 (某物)预计将达到/有 具体数字 It is estimated that sth. will reach/ amount to … Sth is estimated to reach/ amount to… 很多同学一看见“预计”这个字眼,就会不假思索地用上predict。本来这两个词是对应的,但一旦后接具体数字时,英文中时常要求使用estimate一词,表示“预估,估计”。而predict则是表示预计某种情况,不表示估计数量。 我们来看一些考试中的实例: 例句1到2007年,上海市人均国内生产总值预计将达到7500美元。(0209中级口译) The per capita GDP in Shanghai is estimated to reach US. $ 7,500 by 下一页:阅读《汉译英中常用固定句型》的全文
|