史上最强悍的中式英语菜单翻译口译笔译考试
文章作者 100test 发表时间 2010:07:26 02:17:00
来源 100Test.Com百考试题网
中式英语的诞生体现了中文强大的包容能力和无所不能的组合能力,其中还闪耀着中式思维独具一格的想象力,但是再有想象力,也不能这样——看看这份菜单,再看看网民们的天才造词:circusee=围观,不仅要感叹,同样是中式英语,咋境界差别那么大呢? “Yahoo香港”主页的热门词上有一个让人莫名其妙的Albert Yip,这是什么呢? 这个Yip字是香港人对中文姓氏“葉”的拼音(比如“叶问”的港式拼音就是Yip Man),而Albert则是港人起的“洋名”,所以按常理,Albert Yip应该是指一位叫做“阿尔伯特·叶”的港人。不过,雅虎上正在热门的这个Albert Yip不是人名,而是一道菜名“牛百叶”的英文翻译,出自香港天水园满庭芳海鲜酒家的菜谱。 除了Albert Yip这样牛人翻译,这家餐馆还有其他的菜名翻译也很有特色,比如: 猪下青=pig under the green(这个是青下猪吧?) 鲜猪爽肚=fresh shuang belly pig 黄沙猪润=huangsha pig run 走地鸡片=sliced chicken go to 花姿片=Tzu-film flowers 玉子豆腐=yu son of toufu 九肚鱼=nine fish belly 手打墨鱼丸=Mexican hand fighting fish 粉丝= 下一页:阅读《史上最强悍的中式英语菜单翻译口译笔译考试》的全文
|