读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列30

文章作者 100test 发表时间 2011:03:18 19:11:30
来源 100Test.Com百考试题网


编辑点评:《傲慢与偏见》是英国女作家简奥斯丁的名作,语言丰富幽默,是大家学习英语的好材料。小编会带大家一起分析其中的有用句型和词组短语,看看如何在翻译当中借鉴这些语言材料。今天我们讲一讲bend这个词的多种用法。   《傲慢与偏见》内容简介:
  小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。
  翻译例句:
  I really do not think Georgiana Darcy has her equal for beauty. (Chapter 21)
  我认为论美貌,无人能比上乔治安娜。
  词语解析:
  Have sb.s equal for beauty,可以表示“美貌无人能敌”的意思,equal这里做名词,意为“(地位)相等的人或事”;按照这个句型,我们还可以说:have sb.s equal for intelligence/courage/talent……
  汉译英:
  1.整个登山队里,他是最有经验的一个。
  He cant find his equal for experience among the mountainteers.
  2.论成绩,全班也就只有你能与他相提并论。
  No one else but you could be his equal for academic performance.
  3.Mariah Carey极具歌唱天赋,是一个无与伦比的伟大歌手。
  Mariah Carey is a great singer. No one can be her equal for talent.
  4.金庸笔下美女众多,而香香公主尤其出众,无可堪比。
  Among all the beautiful women in Jinyongs works,

相关文章


每日一句英译汉1
翻译解析:“悬崖勒马”如何翻译
读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列32
读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列31
读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列30
读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列29
读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列28
读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列27
读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列26