常用十大翻译技巧之七:包孕法

文章作者 100test 发表时间 2007:03:10 12:46:28
来源 100Test.Com百考试题网


7.包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:
(1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。
(2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。

相关文章


常用十大翻译技巧之七:包孕法
指导梅德明谈口译常见问题及应对技巧[2]
梅德明谈口译常见问题及应对技巧[1]
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛