业务外语商务法语:[日常信函]回复友人的问候

文章作者 100test 发表时间 2007:07:06 11:53:41
来源 100Test.Com百考试题网



Réponse
Cher Pierre-Antoine.
Merci de prendre part à mes malheurs! Effectivement, cette année, je n’ai pas eu de chance. Se casser la jambe, passé encore. mais deux jours après être arrivé à Val-d’Isere, c’était vraiment dur….Heureusement, j’ai une brave facture, qui ne pose aucun problème. on m’a très vite mis un plâ.tre de marche, et je devrais même pouvoir sous peu reprendre mon travail.
感谢你为我分担不幸!实际上,我今年不走运。摔断了腿,且不算,到达VAL-D‘ISERE后呆了两天,真是难熬呀。幸好我的骨折不算严重,问题不大,大夫很快就给我打上了石膏绷带,不久我又能重新工作了。
En attendant, je fais quotidiennement des exercices de béquilles. Je t’avouerai sans fausse honte que les quatre étages de mon escalier –cire!-me font une peur horrible. mais en dehors de ce cauchemar, tout se passe assez bien. Suzanne est un ange de gentillesse et de provenances, et m’évite tout déplacement qui ne soit pas absolument indispensable. Et quand je me sens par trop pesant et malhabile, je me dis que j’aurais pu me casser le bras droit…
在此期间,我每天都要拄着拐做步行练习。跟你说真的,每天上四层楼真让我感到害怕,不好意思呀。除了这次噩梦般的事故,其它好都挺好。Suzanne是位温柔的天使,尽量让我避免一些不必要的活动。当我觉得特别笨重的时候,我在想要是摔上了右臂兴许好些....
A toi.
词汇与注释:
Prendre part à 分担,分享
Sou peu 不久
Sans fausse honte 不难为情地
En dehors de除了
Extrait de la Liberairie Larousse
src="/sws/js/wxgg.js">

相关文章


《向左走向右走》法语版SIPROCHE,SILOIN
能让新手学很多新词的小诗:Bonjour,aurevoir
业务外语商务法语:《达芬奇密码》的法文导游路线
[法语阅读]环法自行车大赛记者日记
业务外语商务法语:[日常信函]回复友人的问候
业务外语商务法语:[日常信函]祝贺荣获骑士勋章
业务外语商务法语:[日常信函]问候难友
业务外语商务法语:[日常信函]答复女友
业务外语商务法语:[日常信函]与女友和好
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛