外贸商务合同英译酌情使用公文语

文章作者 100test 发表时间 2007:01:11 19:58:13
来源 100Test.Com百考试题网


商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。来源: www.examda.com

实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon\\thereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabove\\hereinbefore;在下文:hereinafter\\hereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyerand the Builder.例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.



相关文章


助理国际商务师(外销员)资格全国统一考试历年试题集锦[判断题一]
外销员考试外贸外语指导:经贸日语指导
外销员考试外贸外语指导:外贸日语词汇3
商标国际注册马德里协定有关议定书
外贸商务合同英译酌情使用公文语
厦门对外贸易进入全面结构调整期
2007年外销员常用缩略语表
上海外资银行资产总额年增50%
外贸:贸易投资壁垒术语中英文对照
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛