商务合同英译应注意的问题(一)

文章作者 100test 发表时间 2007:01:11 22:21:08
来源 100Test.Com百考试题网


一、酌情使用公文语惯用副词

  商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

  实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:

  从此以后、今后:hereafter; 
 此后、以后:thereafter;
  在其上:thereon\thereupon;
  在其下:thereunder;
  对于这个:hereto;
  对于那个:whereto;
  在上文:hereinabove\hereinbefore;
  在下文:hereinafter\hereinbelow;
  在上文中、在上一部分中:thereinbefore;
  在下文中、在下一部分中:thereinafter.

  现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

  例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyerand the Builder.

  例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

相关文章


外贸英语步入商界17-产品与价格比较(文档1)
外贸英语步入商界19-交付谈判(文档2)
常用服装英语缩写(八)
外贸英语---外贸文书(1)
商务合同英译应注意的问题(一)
常用服装英语缩写(九)色相缩写词
外贸英语商务合同英译中必须注意的要点
外贸英语---外贸文书(4)
商务合同英译应注意的问题(三)
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛