商务合同英译谨选易混淆词语

文章作者 100test 发表时间 2007:01:11 22:25:10
来源 100Test.Com百考试题网


英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。

1、shipping advice与 shipping instructionsshipping advice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。

2、abide by与 comply with

abide by与 comply with都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with英译“遵守”。

例:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。

Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.

3、change A to B与 change A into B英译“把 A改为 B”用“change A to B”,英译“把 A折合成/兑换成 B”用“change A into B”,两者不可混淆。

例:交货期改为 8月并将美元折合成人民币。

Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

4、ex与 per源自拉丁语的介词 ex与 per有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。

例:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10月 1日抵达伦敦。

The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship)

5、in与 after当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。

例:该货于 11月 10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。

The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)

6、on/upon与 after当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after表示“之后”的时间不明确。

例:发票货值须货到付给。

The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

7、by与 before当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。

例:卖方须在 6月 15日前将货交给买方。

The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,说明含 6月 15日在内。如果不含 6月 15日,就译为 by June 14或者 before June 15。)

相关文章


商务合同英译酌情使用公文语
商务合同英译慎处理关键细目
外贸英语;常见职位、职务英文译名
经贸英语术语之还盘(counteroffer)
商务合同英译谨选易混淆词语
报盘和还盘Offer&Counter-Offer
经贸英语术语之建立业务关系篇
《订购英语》外贸企业必看(1)
进出口实用英语:信用证
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛