笔译中级:十秒钟翻译训练(二十四)

文章作者 100test 发表时间 2008:01:28 09:23:43
来源 100Test.Com百考试题网


I dont know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me. Like a 0drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, 我的日子滴在时间的流里,没有声音也没有影子。

单词提示:
needle n. 针;

答案:my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless.
本句节选自朱自清《匆匆》

总结:
1.滴落很多人用了0drop into, 还有的用了flow 或是disappear
都不如drip into 描述的更准确.
2.如果没有影子 shadowless 应该也可以吧,
回复中大多数人比较习惯用 no shadow, 希望我的总结可以拓宽你翻译的思路.



相关文章


笔译中级:十秒钟翻译训练(二十五)
笔译中级:十秒钟翻译训练(二十四)
笔译中级:十秒钟翻译训练(二十二)
笔译中级:十秒钟翻译训练(二十一)
笔译中级:十秒钟翻译训练(十八)
笔译中级:十秒钟翻译训练(十七)
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛