技巧心得:英语口译之速记妙招口译笔译考试

文章作者 100test 发表时间 2009:04:30 06:19:47
来源 100Test.Com百考试题网


  笔记法是口译当中的必备技能之一,特别是当我们听到很长的一个段落,短时记忆不够用了,必须用笔辅助大脑记忆。我想,大多数学生刚开始练笔记法时都很认真,可是往往过分专注于做笔记,忽略了文章的整体意思,结果反倒影响了脑记和传译。针对这一困惑,和大家分享一下几个需要注意的问题。
  一、 脑记为主笔记为辅
  首先我们要认识到,笔记是用于辅助大脑记忆的,口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、上下、正反、升降、因果关系等),切忌整句整段的记录源语信息,否则不但时间来不及,还会影响对句子结构的理解。其次,脑记时要重点关注段落句子的整体信息,顺带注意一些没有用笔记下来的细节。
  为什么说顺带呢?简单的一个例子:“表示热烈的欢迎和衷心的感谢”,我们只要把欢迎和感谢的速记符号一写就行,热烈和衷心这些词很容易就在大脑中形成印象。
  二、平静心态,循序渐进
  刚开始接触笔记法,肯定是很生疏的。不熟悉笔记符号,不会一心两用,恨不得把每个词都写下来等等这些问题都是非常正常的。特别是在做英翻汉的时候,练一通下来,也没弄懂听到的东西,也看不懂自己记的东西,都是普遍存在的现象。这时候,我们首先不要心急,千万不要刚开始就找篇诸如VOA standard之类来操练笔记。我建议大家可以一步一步来:找一些经典的口译材料,先看着它,把该记的笔记列出来,然后慢速的放着听,再列一遍笔记。或者先慢速的放一遍,尽量记一些,然后多放几遍进行改进,再对照原文研究一下哪些词是应该记下来的,用常见符号还是用缩写,用怎样的结构好啊等等,如此多次反复。当然,练到一定程度后,对常用笔记符号熟练了,创造出自己熟悉的笔记系统,就可以慢慢提高速度增加难度。
  三、辅助练习,坚持不懈
  练笔记的同时呢,当然要辅助别的练习,比如每天影子练习锻炼一心两用的能力,做些视译和短时记忆的练习等等。还是那句话,Practice makes perfect! 万事开头难,但是只要坚持下去,就会慢慢走上正轨。要养成好的习惯,以至平时听新闻听评论听对话的时候都想快速把它们记下来。
  常用速记符号
  大于 >.
  小于 <.
  小于或等于 ≤
  大于或等于 ≥
  等于、意味着 =
  不等于 ≠
  约等于 ≈
  遗憾、悲哀 .
  高兴、荣兴 (
  错误、否、不、否定 ×
  正确、对、好、肯定 √
  不同意 N
  同意 Y
  上升、增加 ↑
  下降、减少 ↓
  强、好 +
  更强、更好 ++
  弱、差 -
  更弱、更差 ──
  因为 ∵
  所以 ∴
  优秀 ★
  属于 ∈
  胜利 V
  问题、疑问 ?
  和、与 &
  结论是 =>
  促进、发展↗
  一方面./
  另一方面 /.
  关系 ./.
  国家 □
  国与国 □/□
  原因 ←
  导致、结果 →
  对立、冲突 >.<.
  波折 <.<.
  会议、会面 ⊙
  进入 ∩
  接触、交往 ∞
  分歧 ⊥
  非常、十分重要 **
  坚持 ≡
  关键 !
  奇观 !
  有关 @
  替换为 ∽
  但是 ∥
  与……比较而言 ∥
  空洞 ○
  代表 △
  做口译笔记时的注意事项
  1.口译笔记应记要点,切忌求记“全”。口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆。口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主。
  2.口译笔记求快求精,但不可潦草。
  3.口译笔记可使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用。只要有利于口译的准确性和流利性,不必拘泥于某种文字或符号。例如,“联合国大会”可笔录为“UN”或“联大”。
  4.口译笔记使用大量常见略语,例如:cf(compare), Co(company), eg(for example), etc(and so on), esp(especially), ie(that is), max(maximum), min(minimum), ref(reference), std(standard), usu(usually),等。百考试题收集整理

  更多信息请访问:百考试题口译笔译网百考试题口译笔译论坛

相关文章


想成为优秀翻译的英语学习者的学习方法口译笔译考试
怎样处理VOA新闻中的专有名词口译笔译考试
技巧心得:英语口译之速记妙招口译笔译考试
上海同声传译人才奇缺口译笔译考试
略谈外国文学翻译评论口译笔译考试
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛