口译奖学金经验谈:中级三等奖金秋口译笔译

文章作者 100test 发表时间 2009:06:15 08:43:42
来源 100Test.Com百考试题网


  金秋,于09春季中口考试中获得208.5分,获得新世界全国口译奖学金三等奖。 想当译员吗?
  尽管考试已经过去两个多月,但是备考时期的充实还是很令人怀念的。明天是规定的交稿时间,因此今天就坐下来写一点东西。
  先说说听力。我始终觉得Spot dictation是听力里面最难的一个题型,因为速度比较快,对考生的记忆力和记录速度要求比较高。Statements和Talks and Conversations并不难,主要是要把握做题的节奏。一题的听力结束之后要马上开始浏览下一题的题目,不要在前一题再做停留。而听译则是状态的比拼。特别是sentence的听译,因为句子本身并不长,只要集中注意力,保持对数字的敏感性,一般不会有大问题。而passage则要借助一定的符号进行记录。总体来说,听力部分并不难,基本上只要把听力那本书做一做,适应一下就没有问题了。
  然后说说studying skills 这一部分。因为我自己四月份要考专四,而专四的阅读理解又比中口要求高,所以我基本上没有怎么做中口的这部分题,只是做了专四的题训练一下。这个方法对英语专业考生非常适用。后来也做了一两套昂立的题适应一下,觉得还可以。而阅读那本书后面的三套模拟题则是完全给人信心的题,建议考前做一下增强信心。
  最后就是比较麻烦的translation了。这一部分题,我一直都不知道怎么准备。翻译了书上的文章感觉也没有太大的提高。现在看来,翻译很大程度上取决于平时的积累,不光是语言方面的积累,其他方面的知识积累也很重要。比如这一次考试的英翻中题目就是很切合时政的题目。如果有同学平时就喜欢浏览经济新闻,应该没有什么问题。我当时把Keynes翻译成了基尼系数,几天后翻开经济学的书,发现这就是大名鼎鼎的凯恩斯,心里那个无语啊。而中翻英,就很考查一个人的英语语言运用能力了。当然,这个能力如果短时间内不能够提高,也可以考前熟读一下书上的中翻英文章,毕竟很多表达还是大同小异的。
  现在看来,准备中口的那段时间英语的各方面能力都处在一个比较好的状态,我也因此比较怀念当时的备考状态。人都是有惰性的,也许有一个考试的压力我们才能学习得更有效率。所以,希望大家不要把考试当成是一个负担,而把它当成是一种鞭策。希望大家中口考试顺利!

相关文章


会议口译记忆训练讨论你今天做了吗?口译笔译
人事部CATTI考试注意事项口译笔译
口译奖学金经验谈:中级三等奖金秋口译笔译
口译奖学金经验谈:中级三等奖陈静口译笔译
口译奖学金经验谈:高级三等奖王伟佳口译笔译
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛