《同声传译自我训练小贴士》口译笔译

文章作者 100test 发表时间 2009:07:07 21:20:44
来源 100Test.Com百考试题网


  如果没有条件去高级翻译学院学习,又想自己练习。可以从简单的练习开始:
  先作影子跟读练习(shadowing)
  可以先用中文来做跟读练习。看电视新闻联播或是听收音机的时候都可以。跟读的时候是慢半句左右。跟读的目的是让你习惯一边听一边说话。
  然后再用一些英文的录音来做跟读练习。也是慢半句或一两妙左右。因为做同传的时候,翻译是比发言人慢半拍的。
  但是跟读练习并不等于同传。因为跟读不涉及翻译,只是原语跟读。同传还涉及翻译,大脑要快速地。过程就复杂很多。一边要能听懂发言人的话,一边还要翻译。
  开始练习同传的时候可以挑一些语速没有那么快的录音来练习。这样会减少挫败感。可以用VOA的Special English来练习。如果还是觉得有困难,可以先听一遍文章或是先做一遍交传再做同传。
  中文的话,温家宝总理的语速算是比较慢,开始的时候可以用他的发言来练习。但是也不是说语速慢就比较容易翻译,还要看发言的内容。
  过了一段时间再用语速正常的录音来练习。做真正的同传会议的同传会议的时候会遇到各种语速的发言人,所以,不能只用一些慢语速的录音来练习。 一定要拿一些语速快一点的录音来练习了,否则遇到语速快的发言人的时候会不知所措的。
  必须指出,同传并不是说练习的小时越多,水平就越高。如果你的英文水平跟不上,不会翻译的还是不会翻译,所以英文的学习还是非常重要。
  同传要求翻译基本上是同步翻译。如果这也不会翻,那也不会翻,人家发言人都说了一大段了,你还在想某个词怎么翻译,那么同传也就做不下去了。 做同传的时候,基本上没有太多的时间给你犹豫和斟酌字句,基本上是脱口而出。
  所以,坚实的双语基础是同传的基础。平时一定要苦练听力。道理很简单,听都听不懂,怎么翻译?
  如果你想做同传,却又不知道怎么开始,你可以从苦练听力开始。VOA,CNN和BBC至少能99%都能听懂。同时要多看英文电影和连续剧。我自己是一有时间就看美剧。
  做题目赢E币,每日一练日积月累,点击进入做题专区

相关文章


2009年春季“上海外语口译”口试报名公告口译笔译
名博于洋访谈:同声传译其实是高级蓝领口译笔译
《同声传译自我训练小贴士》口译笔译
人事部、教育部和上海市口译考试三种证书比较 口译笔译
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛