牛人通过二级笔译的经验口译笔译

文章作者 100test 发表时间 2009:07:08 01:08:05
来源 100Test.Com百考试题网


  每次考试成绩发布后,论坛就一片哀鸿遍野的样子,垂头丧气者有之,漫骂考试者有之。我这次二笔侥幸过了,写点不算经验的经验。如果能对大家有用,我会非常高兴。
  05年11月,通过三笔:82/80。
  06年5月,通过二笔,(分数很惭愧,就不说了,两科反正都没到80。)
  今年23岁,大四刚刚毕业,学地理专业。毕业于在云南某二流大学。
  2003年,大一。英语基础其实不是特别好,四级92分,六级没到优秀。逛街的时候看到有口译翻译培训,于是就借了6000块钱,同时报了两个班,一个中级口译、一个高级口译,每周一、三、五晚上学中级;二、四、日晚上学高级。一共学了4个月,老师还算牛。但是不太负责,也就是从来讲完课就走,不批改作业。于是那时候我就每天白天在大学里读书,晚上去学口译翻译,10点多下课回家(我没住在宿舍,因为我经常熬夜,不方便)就开始练习翻译,每天精练1000字翻译,并且反复研读标准答案和名家译文,坚持了N个月,把中级翻译、高级翻译、中级阅读、高级阅读四本书都翻译完了。然后翻译了一遍CPC的15大报告(A4纸40页左右)和中国政府白皮书的好几个专题。
  翻译班还没有毕业,又借了很多钱,去上海参加上海口译考试,同时通过了中级和高级。
  然后回来,我跟那个口译学校的校长说,我来教口译算了。于是我成了口译、翻译老师。那时候已经上了大二,现在想起来,汗颜。真是初生牛犊不怕虎。
  因为着急还钱,所以拿着高级口译证去云南的两所大学,经过一番折腾,终于在大二就在大学里当了英语老师。然后不知道哪个八卦把这个消息告诉21st Century了,竟然还给我发了个专稿,标题很搞笑:叫More a role model than just a teacher.
  然后很快把我的负债还清了。无债一身轻。而且教英语的part-time job也让我收入不少。大三的那个假期,去了北京XDF,狂轰乱炸的20天,每天5小时,结识了很多牛人,包括中国前总理的口译员。刺激很大。当然,学口译、翻译非常苦,所以到坚持不下去的时候,我就自我激励一下。我在北京XDF的那个寒假里,曾经写过一首打油诗:
  一个假期学口译 二十出头正当年
  三餐每日难果腹 四千学费数现钱
  五个钟头日日练 六神无主现苍颜
  七套宝书轮番炸 八方学子苦熬煎
  九州方圆尽喜庆 十分无奈书案前
  百年大计成才后 千里难忘求学艰
  万紫千红花开遍 亿万神州舞翩跹
  东方一曲歌我志 西天取经天外天
  男儿当展风云志 不信今时无古贤
  明朝挑灯重看剑 拈花一笑傲山间
  回到云南,刺激很大。再次开始发愤。买了一箱子A4白纸(共3000张),然后在上面打上格子,练习口译的note-taking, 和translation. 不过很惭愧,现在还有接近1000张没有用完:)然后把市面上所有能买到的翻译、口译书都买了。每天除了去学校学地理,就是去云南那个外语学校讲中高级翻译课,要么就是在家连翻译和口译。一种癫狂的状态。
  似乎是04年,人事部的证书可以在云南考了。可惜我05年才知道(不然就不用跑那么远去上海考上海口译了),然后准备05年11月考试,先考三笔。虽然我的朋友都说,你不用准备了,去考就行。我还是把人事部出版的所有教材都买了,然后在有一个叫做“沪江论坛”上,做“潜水员”,学到了很多东西,然后一丝不苟地把能找到的真题都按照标准规定时间做了2遍。06年5月,大四快毕业,考二笔,我又把中国政府白皮书和政府报告翻了一些。
  其实,从大三开始教翻译,还算比较受学生欢迎,其实每个班开班的时候我都告诉他们:虽然你们是来上我的翻译课的,但是我告诉你们,翻译其实只能自学。然后我把我每天1000字翻译的手稿拿给他们看,我就是想告诉他们,翻译翻译,其实就是三个more:(而且也不是我发明的):read more, practice more, compare more。
  最后,再罗嗦一点,其实有了能力之后应该注意一些细节:比如答卷。因为我小时候练了9年的书法,所以写字还算好看。我总是提醒我的学生,平时要练习一下写字,要写的又快又好。05年11月答三级笔译实务的时候,我提前了70分钟交卷,06年5月考二笔,提前了40分钟交卷。还有,其实不用、而且也没有时间去打草稿。下笔之前,要胸有成竹。
  还有,我强烈推荐一点资料:
  《中国政府白皮书》
  《政府工作报告》
  《二级口译实务》 王燕 教授编的,经典啊!!珍藏啊!!虽然贵了点,50块。
  Beijing Review
  CRI 在线广播
  词典推荐:《史氏汉英翻译大词典》200块、《汉英政治经济词汇新编》39块。
  后来,在教翻译的过程中,认识了更多的人,也有了更多的机会。05年,大三,翻译了第一本书,美国discovery系列的一本。然后相继给Haier、Yunnan Mobile, Lenovo之类的做了一些口笔译。06年7月,我终于告别了让我痛苦了四年的地理专业。现在成了XDF的一名老师,还做一些兼职笔译。每个月收入大概10-20K,可能这个数字在北京上海不算什么,不过在云南还算能凑合活着。
  就这么多,我的梦想是去EU或者UN当同传。呵呵,差距还大,还有很长的路要走。也希望大家加油!能顺利通过人事部翻译考试!

相关文章


口试考试流程介绍及备考心得口译笔译
英语诸葛:三大战役攻克英语听译难关口译笔译
专家指导备考翻译资格考试口译笔译
笔译专家畅谈翻译专业考试口译笔译
牛人通过二级笔译的经验口译笔译
推荐:三级笔译复习经验及备考建议口译笔译
高级口译笔记填空和听译部分阅卷心得 口译笔译
口译心得:我的一点口译学习体会口译笔译
口译学习技巧:必须改掉的5个坏习惯 口译笔译
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛