口译奖学金经验谈:高级三等奖杨青口译笔译

文章作者 100test 发表时间 2009:07:25 11:45:42
来源 100Test.Com百考试题网


  杨青,于09春季高口考试中获得229.5分,获得新世界全国口译奖学金三等奖。
  能获得新世界高口奖学金三等奖,我感到很高兴。也很乐意与各位分享自己的一些体会。  我要年薪百万
  我相信每位同学在英语学习中,一定会有不同的强项与弱项。高口考试的题型比较全面,笔试口试合二为一,几乎考察了听说读写的所有方面。所以同学们在复习之时,切不能因为某一方面不擅长或不喜欢就贸然放弃复习练习。而是要争取强项多拉分,弱项不拖分。
  本人的听力颇弱,所以非常能够理解在练习自己弱项之时所经历的那种厌烦感,挫败感和失落感。我的听力练习主要素材就是真题加上那本高口配套的听力书。有时候辛辛苦苦做了一套题,结果却都是红叉叉,郁闷之极,几乎就快有撕书的冲动。但这种时候最需要忍耐与坚持。高口考试的听力部分确实需要一点技巧,比如新闻那部分一定要特别注意听第一句话。但这种需要技巧的时候毕竟不多,何况听懂第一句话也并不是这么容易的,终究需要经年累月的功底作为基石。做真题可以熟悉题型,做配套书可以加强练习,而且配套听力书的内容有时会原封不动地出现在考卷上。所以关于听力,希望大家有针对性的勤加操练。
  相比听力,阅读和翻译算是本人强项。高口的阅读时间很紧,几乎每个应试同学都会在翻译部分挤出时间匀给阅读。本人很认同这种做法,并且也是这么做的。本人属于谨小慎微型,实在不敢太大段大段地跳着读,加上阅读速度较快,所以采取的是全文通读,第一段细读,不太重要的地方马虎读的策略。从我的阅读分数上看,这样的策略还是比较成功的。但是好的策略不只有一种,各位同学可以根据自身情况找到最适合的方法。不过本人建议,无论是什么读法,都至少要把文章的大概意思弄清楚。因为高口的阅读问题以理解性居多,如果不看原文,而是只看题目再在原文中定位的话,可能会比较困难。另外,本人觉得词汇量也比较重要,虽然词汇量大并不与阅读好划等号,但确实也是关键因素。特别是如果遇到问单词意思的题,那个单词你本来就认识,那么就可以轻轻松松地把2分收入怀中。
  最后是翻译。我相信肯定会有很多同学和我一样,复习的时候翻译练得最少,考试时给翻译的时间也最短。但本人之见,英翻中至少要留20分钟,中翻英至少要留15分钟,再短的话会对完成质量影响较大。英翻中至少每几句话通读一下。千万不要读一句,翻一句。因为英文语序很可能会和中文习惯语序颠倒。如果偶有单词不认识的话不要苦思冥想,也不要有心理负担,一个单词翻译错误是不会对成绩有特别大的影响的。中文好的同学可以适当用词典雅一点,争取高分。至于中翻英,如果原文简单的话,也不要庆幸松懈,建议多用复杂词与复杂句。因为中翻英的话,毕竟大多数人都能做到把大概意思翻出来,如果光有“信”的话可能只能拿一个及格分。更何况二卷的听力部分和阅读部分都比较难,很多同学会需要中翻英拿个高分来弥补一下。所以不要止步于“信”,能力许可的话尽量用些高级的词。还有书写一定要整齐,不要太花,英文字一花的话对批改影响很大。
  前面说的都是本人在高口考试中的一些心得,希望对大家有用。高口只是人生中一场很普通的考试,不会对前途命运有什么决定性的影响,所以大家考试时不用太紧张了。但多一张证确实可以对前途起到或多或少的帮助,所以大家还是要认真复习。最后,祝愿每一位同学都能够在高口考试上一考就过,在英语学习上天天进步。

相关文章


会议口译记忆训练讨论你今天做了吗?口译笔译
人事部CATTI考试注意事项口译笔译
口译奖学金经验谈:高级三等奖陆玮口译笔译
口译奖学金经验谈:中级三等奖魏玉婷口译笔译
口译奖学金经验谈:高级三等奖杨青口译笔译
口译奖学金经验谈:中级三等奖周玉口译笔译
2009年上半年湖南笔译考试成绩查询口译笔译
2009年上半年广东笔译考试成绩查询口译笔译
2009年上半年河南笔译考试成绩查询口译笔译
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛