我在对外经贸大学欧盟口译班的学习经历口译笔译考试

文章作者 100test 发表时间 2010:07:26 00:06:22
来源 100Test.Com百考试题网


  我在对外经贸大学的欧盟口译培训中心已经学习一年了,这是辛苦、充实、痛苦并快乐的日子。欧盟的口译培训有其自己的特点,它强调的是面对面的交流,所有的课堂训练都是由老师做的现场演讲。
  老师都有多年会议实战经验,他们不仅会教授作口译的技巧,而且还讲授作会议口译时要注意的细节问题,包括议员在现场的坐姿,可以说是非常“实战”的。上课实行小班上课,班上的同学只有六七个,练习的机会很多。我觉得这是经贸大口译班的一个优势。上课时有中英两名老师同时在场,他们会提供中、英发言,并为每个同学的翻译从语言和现场表现上进行很细致的点评。
  我参加的是为期两年培训,第一年以交传为主,辅以同传和视译,另外还开设了演讲方面的课程,由外国老师讲授。好的演讲人不一定要是好的翻译,但是好的翻译一定要是好的演讲人。因为口译是一个交流沟通性的工作,光有语言是不够的,当然语言质量也是至关重要的。第二年的学习就以同传为主,辅以交传。其实学好交传非常重要,这一点可能会被很多人忽视,因为同传的光环总是比较大。但是交传从一些角度来讲要比同传更考验人,因为交传是面对面的交流,是即时的互动。译员要顶着现场众人的目光,做得好与不好,大家都一目了然,对译员心理素质和语言质量的要求还是很高的。所以,一定要学好交传。
  经贸大欧盟口译的培训还有一个特点,就是考试多。所以对质量的控制可以说是挺严的。从入学考到中期考到毕业考,两年三大考。也正是这样,在这里学习就意味着神经必须紧绷,把大量的课余时间投入到练习中去,才能在这一系列考试中得以生存。这样的好处就是,当从学校走进市场之后能够更加得心应手,能更快速地适应工作的强度,其实这本身就是学习的目的。口译学习就是实践性的学习,练习是关键,再加上老师经验性的指导,就能更快进入角色。
  先来介绍一下三次大考的形式和内容。
  第一次是入学考试,先有一轮笔试和口试,笔试翻译一些讲话或时事性的文章,口试是听一段录音进行翻译,包括中到英和英到中,录在磁带上。通过第一轮的人就会进入面试,是由中欧双方的老师做考官的,欧盟口译司会派专人过来。面试主要是以中到英和英到中的交传为主,也会有几分钟的即兴演讲或自我介绍什么的。发言的主题一般会与时事有一些关系,但是不会太专业,多半是对这些时事的个人看法之类。所以准备考试的时候还是应该多看看新闻。
  第二次是中期考试,也就是在学习了一年交传之后的分流考试。考官也是中欧双方的,他们会决定学生的第二年何去何从。只有通过了这次考试,才能在第二年继续学习同传。所以考官不仅会考察这一年交传的成绩,还会关注学生是不是具备学习同传的潜质。这次考试可以说是压力最大的一次考试,大家都非常重视。考试的内容包括两项交传,两项视译和一项同传。
  第三次考试是毕业考,发生在两年学习结束之际,它将决定学生有没有资格拿到欧盟的认证。考官基本上是原班人马,加上外请的资深翻译。同传两项交传两项带稿同传两项。考试的标准是以市场要求为主,考察的是学生能不能适应市场的需求。
  在这三次考试的强大的压力下就导致了大量的课后练习。随时跟进新闻、听广播、读原版报纸和杂志是必做的家庭作业。此外就是和同学一起做练习了。听磁带或录音做练习是一种办法,但是欧盟强调的是现场交流,所以更提倡以现场发言作为练习材料。这就需要大家互相合作,一起进行练习。这样做还有一个好处就是能够听到别人对自己表现得评价,在练习中得到反馈比自己只做练习的效果要好得多。
  这就是我在经贸大欧盟培训中的一些经历。其实我觉得学习口译没有什么诀窍,就是要下功夫。当然盲目的下功夫也不一定能有效,要根据自己的情况合理地练习。还有关键的一点就是要坚持练习,每天多少都要练一下,才能保持状态。当然在考前大家都会突击练习,每天练上七八个小时,效果就比较明显,但是一旦放下了就会出现回落。所以译员就必须常常保持水平,在需要的时候立即进入职业状态。
  

相关文章


专家谈英语翻译:词典不离手,冷汗不离身口译笔译考试
口译中的听解技巧口译笔译考试
口译中的逻辑分析口译笔译考试
口译指导:英语ly副词的特殊译法口译笔译考试
我在对外经贸大学欧盟口译班的学习经历口译笔译考试
口译技巧:口译实战三步法问、补、扔口译笔译考试
翻译技巧:心中牢记“八戒”帮你学好汉译英口译笔译考试
英汉翻译中的词类转换技巧指导口译笔译考试
口译指导:怎样做好听力笔记?口译笔译考试
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛