浅谈中文表达对译文的影响口译笔译考试

文章作者 100test 发表时间 2010:07:26 00:06:30
来源 100Test.Com百考试题网


  The Swiss are strongly aware of the benefits of a close interaction between rural and urban areas. This is natural, as Switzerland is small, mountainous and densely inhabited and has a solid rural tradition alongside thriving cities. We have the duty to find sustainable ways of protecting and conserving our natural heritage - while improving living conditions in urban areas.
  原译:瑞士人十分清楚城市和乡村地区密切互动所能带来的效益。这毫不奇怪,因为瑞士是一个多山的国家,国土面积小,人口密度高,繁荣的城市文化和深厚的乡村传统并存。我们有责任找到如何可持续的方法,保护并保存我们的自然遗产,同时改善城市地区生活条件的途径。
  改译:瑞士人十分清楚城市和乡村地区密切互动所能带来的效益。这毫不奇怪,因为瑞士是一个多山的国家,国土面积小,人口密度高,繁荣的城市文化和深厚的乡村传统并存。我们有责任找到可持续的方法,在改善城市生活条件的同时,保护并保存我们的自然遗产。
  评论:首先, 在原文的翻译中,“找到如何可持续的方法”一句翻译的很不恰当, 从中文的角度来看,不仅语句不通, 而且“如何可持续”与“方法“在意思上重复。 原译者明白其意, 咱在中文表达上尚有欠缺。其次,“improving living conditions in urban areas”的翻译也存在问题。“urban areas” 的意思是“城市地区”,但可以简化为“城市”就可,这样可以避免译文啰嗦。而在原译文中出现了“改善城市地区生活条件的途径”,如果单单分析这个中文句子,去掉修饰词语保留句子主干就是“改善途径”, 很显然语句不通, 不知所云。 而且从原译文可以推断出原译者把前半句的“way”强加给“improving living conditions in urban areas”,所以原译者没有真确分析原句的句子结构。 所以, 原译者在翻译是存在两个错误: 一是没有分析好英文句子的语法结构, 二是愿意者在中文表达方面要多加注意,饭以后要多加审校。


相关文章


口译技巧:口译实战三步法问、补、扔口译笔译考试
翻译技巧:心中牢记“八戒”帮你学好汉译英口译笔译考试
英汉翻译中的词类转换技巧指导口译笔译考试
口译指导:怎样做好听力笔记?口译笔译考试
浅谈中文表达对译文的影响口译笔译考试
国际会议口译员协会主席谈口译口译笔译考试
口译经验:口译中错译漏译的原因口译笔译考试
关于各种颜色的翻译方法口译笔译考试
口译考前临时抱佛脚大法——口试篇口译笔译考试
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛