翻译解析:“空头支票”应如何正确翻译口译笔译考试

文章作者 100test 发表时间 2010:08:02 06:03:16
来源 100Test.Com百考试题网


  我们常说的“空头支票”是表示说话不算数、随口许诺而不兑现的意思,那么翻译成英语要怎么说呢?blank cheque?
  在英文中,“Blank cheque” 其实是“空白支票”,而不是“空头支票”,这个词组意为 “a cheque that has been signed but on which the amount payable has not been specified , so that it can be exchanged for whatever amount is entered.”即未填金额的签名支票,可支取任何数目的支票。
  “Blank cheque” 转意为:自由处理权,全权。如:
  “To seek a blank cheque to back the present policy.”
  为支持现有政策谋求行事的全权。
  “Bestow virtual blank cheque on the school authorities.”
  授学校当局以实际上的全权。
  因此,“空白支票”(blank cheque) 的意思与我们所说的“空头支票”正好相反。“空头支票”在英文中是“an empty or a rubber or dud cheque”,即虚假的、不能兑现的支票。转意为:Empty promise or lip service,空洞的许诺,如:
  Dont just pay lip service. We need some solid action!
  别总开空头支票/玩嘴皮子功夫,我们需要实际行动。
  

相关文章


高级口译资料:汉英口译实践40篇(19)口译笔译考试
高级口译资料:汉英口译实践40篇(18)口译笔译考试
高级口译资料:汉英口译实践40篇(17)口译笔译考试
高级口译资料:汉英口译实践40篇(16)口译笔译考试
翻译解析:“空头支票”应如何正确翻译口译笔译考试
如何用英语翻译不确定的数字?口译笔译考试
翻译点津:世界杯英语大串烧口译笔译考试
关于“召回”的正确英文翻译口译笔译考试
读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列14口译笔译考试
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛