翻译解读:希拉里在美国馆演讲中引用的诗句口译笔译考试

文章作者 100test 发表时间 2010:08:02 06:04:38
来源 100Test.Com百考试题网


  5月22日,美国国务卿克林顿在上海世博会美国馆招待会上发表讲话。讲话中她再次引用了一句诗:山重水复疑无路,柳暗花明又一村。她是如何用英语表述这两句诗的呢?
  演讲原文是:
  There is a poem from the Southern Song Dynasty that reads: “After endless mountains and rivers that leave doubt whether there is a path out, suddenly one encounters the shade of a willow, bright flowers and a lovely village.”
  这里“山重水复”可以简单说成endless mountains and rivers,而“疑无路”这三个字可以说是比较难翻译的一个地方,上文的译本中作了一个主语的转换,将“怀疑”的主语人省去了,用leave doubt that这个词组来表示,就使得译文简化了很多,不然一定要添译进去一个“人”的主体,译文很可能就比较冗长:After trudging through endless mountains and rivers,one might begin to doubt whether there is a path out。
  同样,“柳暗花明又一村”这一句也简化成了三个意象:willow,flower,village。
  诗词的翻译需要主动学习研究与平时积累两方面双管齐下。不少国外政要来华演讲时都喜欢引用中国的古诗词或者典故,这就是我们做资料收集的一个很好来源。
  希拉里在上海世博会美国馆讲话全文

相关文章


读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列08口译笔译考试
翻译解析:“中国红”应当如何翻译口译笔译考试
读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列07口译笔译考试
读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列06口译笔译考试
翻译解读:希拉里在美国馆演讲中引用的诗句口译笔译考试
读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列05口译笔译考试
读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列04口译笔译考试
读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列03口译笔译考试
2010年下半年口译笔译考前冲刺五步走专题,2011年上半年口译笔译考前冲刺,口译笔译考试历年真题,中高级口译笔译考试全真模拟试题,二、三级翻译资格考试专家预测试题口译笔译考试
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛