英汉词汇互译的若干方法口译笔译考试

文章作者 100test 发表时间 2011:03:01 01:01:03
来源 100Test.Com百考试题网


本文介绍英汉词汇互译的若干方法—根据上下文辨词义.要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度.翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。

  (一)准确理解词义
  1. 根据上下文辨词义。
  2. 论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。
  任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。
  (1) 词义有轻重的不同
  例如表示“打破”的词
  break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。
  crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。
  crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。
  demolish是破坏、铲平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。
  destroy是完全摧毁,使之无法复原。
  shatter是突然使一物体粉碎。
  smash旧指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。
  又如表示“闪光”的词
  shine照耀;指光的稳定发射。
  glitter闪光;指光的不稳定发射。
  glare耀眼;表示光的最强度。
  sparkle闪烁;指发射微细的光度。
  (2)词义有范围大小和侧重面的不同
  在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:griculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广。farming指农业的实践。cultivation指农业物的栽培过程。agronomy指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。
  又如在empty,vacant,hollow这组同义词中,它们各自有不同的形容对象和强调的内容:
  empty可以用来形容house,room,cup,box,stomach,head,words等词,表示“空的,一无所有。”
  vacant可以用来形容position,room,house,seat等词表示“没有人占用的,空缺的。”
  hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等词连用,表示“空洞的,虚的,不实的,下陷的。”
  (3)词义有感情色彩(如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、尊敬、亲昵等等)和语体色彩(如庄严、高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉词等等)的不同。如“死”就有许多委婉的说法:
  to expire 逝世
  to pass away 与世长辞
  to close (end) ones day 寿终
  to breathe ones last 断气
  to go west 归西天
  to pay the debt of nature 了结尘缘
  to depart to the world of shadows 命归黄泉
  to give up the ghost 见阎王
  to kick the bucket 翘辫子
  to kick up ones heels 蹬腿
  又如“怀孕”也有许多委婉的说法:
  She is having a baby.
  She is expecting.
  She is in the family way.
  She is knitting little booties.
  She is in a delicate condition.
  She is in an interesting condition.
  又如“警察”:
  policeman 正式用语
  cop 美国口语
  bobby 英国口语
  nab 美国俚语
  3. 看搭配。任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。
  以kill为例:
  He killed the man.
  他杀死了那个人。
  He killed his chances of success.
  他断送了成功的机会。
  He killed the motion when it came from the committe e.
  他否决了委员会提出来的动议。
  He killed three bottles of whisky in a week.
  他一周内喝光了三瓶威士忌。
  kill the peace 扼杀和平
  kill the promise 取消诺言
  kill a marriage 解除婚约
  还要注意英汉定语与名词的搭配不同:
  heavy crops 丰收
  heavy news 令人悲痛的消息
  heavy road 泥泞的路
  heavy sea 波涛汹涌的海洋
  heavy heart 忧伤的心
  heavy reader 沉闷冗长的读物
  又如:
  a broken man 一个绝望的人
  a broken soldier 一个残废军人
  a broken promise 背弃的诺言
  a broken spirit 消沉的意志
  broken money 零钱

  


相关文章


牛人总结:翻译专业资格考试超强复习应考策略口译笔译考试
如何化繁为简解决翻译中的重复问题口译笔译考试
2011年英语翻译资格考试应考复习攻略口译笔译考试
2010年9月高级口译翻译题技巧讲评口译笔译考试
英汉词汇互译的若干方法口译笔译考试
口译通关心经:汉译英高频“滥词”替换方案口译笔译考试
2010年口译笔译考后真题,2010年口译笔译考后成绩查询,2011年中高级口译笔译考试时间口译笔译考试
2010年口译笔译考后真题,2010年口译笔译考后成绩查询,2011年中高级口译笔译考试时间口译笔译考试
2010年口译笔译考后真题,2010年口译笔译考后成绩查询,2011年中高级口译笔译考试时间口译笔译考试
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛