《傲慢与偏见》内容简介: 小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。 翻译例句: These are not Jane s feelings. she is not acting by design. (Chapter 6) Jane的想法不一样,她待人从不会使心眼。(第六章) 翻译要点: 上面句子中的design不是大家所熟知的“设计”,而是“计划,企图,谋划,诡计”的意思。通常我们要表达“阴谋、计谋”的时候多是用plan、plot、scheme这一类的词,其实要表达轻一层含义的“心眼、谋划”,可以用design这个很常见的词。 英译汉例句: 1.To be candid without ostentation or design belongs to you alone. (Chapter 4) 毫不炫耀或刻意地对人坦诚,也只有你做得到。(选自《傲慢与偏见》第四章,Elizabeth对Jane说的话) 2.You joined the choir,but you don t even like singing. What is your design anyway? 你根本不喜欢唱歌,但是你还是加入了唱诗班。到底你想干什么? 汉译英应用: 知道了这个词的意思,就要会在汉英翻译中巧妙地用上它,要表达“计谋/策划/想法/心眼/装模作样……”这类意思,考虑用design这个很常见的词吧。 例句: 1.她就是心眼太多了。 She never does anything without design. 2.不要故意装出一副与人为善的样子,这样对自己也没好处。 Don t ever try to be friendly by design. That can t bring you anywhere. 3.他这个人诡计多端,不要相信他。 Don t trust him,he is too designing. 4.我不希望看到有谁故意设局陷害别的选手。 I don t want to find out about anyone having any design to kick out his opponent. 相关阅读: 读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列01 读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列02 读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列03 读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列04