第八天:拆分组合 翻译快乐---分析难句
英译汉是考研英语中一个较难的部分,许多考生得分都不太理想。究其原因,主要是难句分析、确定词义与逻辑组合等方做得不太好。鉴于此,我将从上述三个方面进行总结。首先是难句分析。这一点与阅读部分和完型填空部分是类似的,不过英译汉部分更加集中地考查难句。所以分析难句的能力是做好英译汉部分的一项极其重要的能力。可以按照下列方法拆分一个句子:
1)确定主句和从句,以及主句和从句中的主要成分(主谓宾);
2)划分意群---将意义相对独立的单位,如包含一个动词的部分一一划分开来。经过上述拆分以后,句子大致分成四个部分(也可能少于或多于四个部分),因为一句话的分数是2分,一般分成4个给分点。例如,
72. “In short”, a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.” (1994-72)
本句有四个动词:contends, call, was, expanded,可以分为四个部分:
a leader of the new school contends…(说话人)
as we call it…(定语从句,修饰the scientific revolution)
“the scientific revolution…was largely the improvement and invention and use of a series of instruments…(直接引语部分,为contends的宾语)
that expanded the reach of science in innumerable directions(定语从句,修饰the improvement and invention and use of a series of instruments)。
要注意定语从句that expanded the reach of science in innumerable directions的翻译。