索玉柱07英汉翻译八大操作策略之个词微调

文章作者 100test 发表时间 2007:02:25 10:08:55
来源 100Test.Com百考试题网


英译汉时,对个别词、词组、用语的位置进行语序微调和移动,译文会顺畅得多,并不影响原句宏观意义的表达。个词微调一般都不外乎副词、形容词、动名词或介词短语等。有时多个定语的排序也要前后换位。

  Divorce is less culturally acceptable in a society that is family-oriented.

  *在一个注重家庭的社会中,离婚并不普遍为人们在文化上所接受。

  在一个注重家庭的社会中,离婚在文化上总让人觉得不大好接受。

  Many consumer goods in the USA become obsolete in a few years as styles change,such as with automobiles and clothes.

  *由于样式的变化,美国的许多消费品过不了几年就会陈旧过时,例如小汽车和服装。

  由于样式的变化,美国的许多消费品,例如小汽车和服装,过不了几年就会陈旧过时。

  注释:with 名词可以表示:“就……而言”、“在…方面”、“由…负责”。

  This is an age of knowledge and distributed intelligence,in which knowledge is available to anyone,located anywhere,at any time.and in which power,information,and control are moving from centralized systems to individuals.

  结构分析:句子框架是This is an age of knowledge and distributed intelligence,in which…….and in which……in which…….and in which……介词in加关系代词which引导的两个并列的定语从句修饰an age.distributed intelligence译为“分布式智能”;available to anyone,located anywhere,at any time为排比短语,译为“随时、随地、随便什么人都利用……”。

  参考译文:这是一个“知识和分布式智能”的时代:一个随时、随地、随便什么人都利用知识的时代;一个能把能量、信息和控制从中心系统传向每个人的时代。源:www.examda.com

  This gene protection initiative not only threatens biomedical research but also puts Swiss democracy to the test.

  结构分析:句子框架是initiative……not only threatens……but also puts……是带有not only……but also……句型的简单句,此句型译成“不但……而且……,既……又……”;put……to the test意为“使……受考验”。

  参考译文:这项保护基因的动议既威胁着生物医学研究,又考验着瑞士的民主制度。



相关文章


索玉柱07英汉翻译八大操作策略之短语成句
研究生考试专业课备考:掌握信息重在理解
索玉柱07英汉翻译八大操作策略之个词微调
指导:战国秦汉三国两晋南北朝法律制度
索玉柱07英汉翻译八大操作策略之扩充词义
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛