公共英语等级考试四级(PETS4)英译汉技巧

文章作者 100test 发表时间 2007:02:25 20:58:30
来源 100Test.Com百考试题网


英译汉时应注意以下几个方面:

  1.总的原则

  (1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯

  (2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一

  (3)能够直译尽量不意译

  (4)翻译的过程应该是先理解后表达。 现就这一点作进一步论述。

  2.结合英文写作特点对语言进行整体理解

  首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。

  其次,就具体而言:

  (1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手

  (2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现

  (3)对于长句,可采用如下译法:

  顺译法:按照原文顺序译

  逆续法:顺序与原文顺序相反

  重复法:重复前一个词

  分译法:一个句子分成几个部分来翻译

  括号法:在译文后加括号进行解释和说明等

  终合法:综合运用上述各种方法



相关文章


公共英语等级考试四大技巧拿高分
公共英语等级(PETS)三级考试听力专项指导
华洋英语专家谈PETS三级听力命题规律
在公共英语等级考试中作文模板真的管用吗
公共英语等级考试四级(PETS4)英译汉技巧
华洋PETS专家谈三级听力命题规律及高分对策
等级考试PETS阅读中需要熟练掌握的连接词
公共英语PETS三级考试听力专项指导(二)
华洋专家:PETS二级口语复习小策略
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛