法律文件中的长句如何翻译(四)

文章作者 100test 发表时间 2007:03:10 11:22:13
来源 100Test.Com百考试题网


根据以上分析,英语原句的内容可以分为三层:一层是执法机关担心严格加密的广泛使用会产生怎样的后果,一层是这种担心引起了一场辩论,还有一层是说这场辨论所导致的结果——延误了必要的电子商务法律归入法典的进程。这是按汉语逻辑思维自然形成的因果关系的链接。而从英语句子结构来看,上述第一层和第三层的内容次序刚好相反,英语倾向于把信息的重心放在句首,先陈述一个事实(电子商务法律归入法典的进程被延误了),而后说明该事实发生的原因(是因为一场难以解决的、政治上敏感的辩论),中间的一层意思则表明辩论的由来(执法机关的担心)。这句英语句子的翻译过程,实际上是按汉语所习惯的逻辑顺序来表达原文的确切意思,而这正是翻译所要达到的目的?/p>


相关文章


NotesOnFinancialExpressions-A(4)金融专业术语注解
法律文件中的长句如何翻译(四)
NotesOnFinancialExpressions-A(3)金融专业术语注解
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛