专业英语的翻译技巧讲与练

文章作者 100test 发表时间 2007:03:10 12:17:30
来源 100Test.Com百考试题网


  英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。语序调整主要指词序、句序两方面的调整。英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。

  一、定语位置的调整

  1.单词作定语

  英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。

  something important(后置)重要的事情(前置)

  如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。a little,yellow,ragged beggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)

  2.短语作定语

  英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。

  their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)

  二、状语位置的调整

  1.单词作状语

  英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。


相关文章


2005年2月份专业四级模拟题(阅读部分)
2005年TEM8新题型--人文知识
模拟题:专四考试完型填空模拟训练
模拟题:专业四级TEM-4练习2阅读B
专业英语的翻译技巧讲与练
模拟题:专业四级TEM-4练习2阅读A
专业八级考试翻译练习与参考答案
专业八级考试翻译题型分析与应试技巧
模拟试题:专业四级TEM-4练习1B
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛