谈英汉互译中的词汇空缺现象

文章作者 100test 发表时间 2007:03:10 12:53:13
来源 100Test.Com百考试题网


什么是词汇空缺现象,一种语言能用单个词语明确标记的东西,另一种语言却可能要兜圈子才能表达。比如在日常生活中,如果我们不知道七十年代初美国总统Nixon制造的“水门事件”的史实,我们便无从了解Watergate, 现用来泛指类似”水门事件”的丑闻。看来Watergate 由特指“水门事件”到泛指丑闻这一现象为英语所特有,在汉语中则存在着空缺。
 
 如果译者不了解词汇空缺现象,势必会给跨文化交际带来回难,给回译造成障碍。为此,研究有关词汇空缺现象产生的原因是很必要的。

词汇空缺现象产生的原因

1. 生活环境、生活经验的差异引起了词汇空缺。
 
  我们知道,语言常常是客观世界的反映,是一种社会现象。人们生活在什么样的环境里,就“会产生什么样的语言。如果某一事物在人们所生活的客观 环境里不存在,那么语言就可能出现空峡。

  比如:Salad这种凉拌菜源于法国,英国人最先没有这道菜,语言中也不存在这个同,因此只好从法语中原封不动地“移植”过来,汉语也是如此。

  在我国,吃饭问题长期以来都是人们特别关心的问题,因而成了人们经常谈论的话题。人们见面时总爱说:“吃过了吗?”在一般情况下,说话人并不 十分关心听话人是不是吃了饭,只是打个招呼罢了。
但如果向英国人问起“吃过了吗?”他首先的反应 是“怎么,没吃过你会请我吃?”有时还可能对问话人产生反感,“怎么搞的,一见面就问我吃没吃, 设吃又关你什么事?”由于这种文化上的差异,汉
语中出现了许多围绕”吃饭”问题所建立的词语和 表达法,但在英语中很难找到对应的表达法。

  比如我们说“吃闲饭”(lead an idle lefe),“吃香”(be very popular),“吃不消”(more than one can stand, too much) 等等,译成英语就无法字字对应了。

  所谓生活环境和生活经验问题,还涉及到特定语言文化中的人或物。每一种语言中,都有不少只 同使用该语言的人物密切相关的表达法。

  比如,汉语中有“盘古开天地”之说,其中“盘古”为中国传说中人物,该名字所具有的含义是 一种独一无二的幻象。只存在于中国的语言文化 中。同样,作为西方文化源泉的《圣经》也为西方所独有,而且《圣经》中的人物Cain(该隐)现 已引申为“骨肉相残”,为世人所接受,所有这 些都已成为欧美人的文化邀产。对中国人来说, 这些都是欧美文化的个性,与中国文化互不相融。
在翻译此类作品时,译者往往要借助文中补充说 明或加注解的方法,才能把原意解释清楚。

相关文章


翻译技巧心得:同声传译技巧详细探讨
谈英汉互译中的词汇空缺现象
翻译技巧心得:中高级口译翻译的技巧
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛