① Cette démission n’est ni bouderie, ni blague, c’est un défi. 译文:这一辞职既不是赌气,也不是玩笑,这是一个挑战。 说明:la bouderie,la blague 是通俗口语的常用词,过去一般在正式场合不使用,现已成为报刊常用语。 来源:考试大
② I1 est foutu, ce malade ! 译文:这个病人完蛋了! 说明:foutu,本义很粗俗,而现在人们对这个词习以为常。
③ Je parle au peuple, aux tripes, non pas parce que j’ai du bagou, mais parce que je le connais. 译文:我对人民讲话,说的是肺腑之言,并不是我巧舌如簧,而是我了解人民。来源:考试大 说明:les tripes 原本指的是家畜的下水,这里是感人肺腑的意思。avoir du bagou 指能说会道。这句话是一位政治家在电视采访中的原话。
④ Tous les patrons sont cons. 译文:所有的老板都是他妈的蠢蛋! 说明:con 是极粗鲁的咒骂语,但在标语中并非少见,甚至写在大学的厅堂之中。 来源:考试大
⑤ Pourquoi “métro, boulot, dodo” ? eh, bien c’est une question de vie, de fric. 译文:为什么要“上下班,干活儿,休息呢?” 唉,这是一个生计问题,金钱问题。来源:考试大 说明:“métro, boulot, dodo”原为大家口头常用,形容一成不变、枯燥劳累的生活,现已成为习惯用语。métro原为地铁,这里代指上下班的交通工具;dodo, 原为儿语睡觉之意,这里指休息。 boulot 较通俗,表示 le travail (工作) 之意。