один在俄语成语谚语俗语中的应用

文章作者 100test 发表时间 2007:03:14 20:51:48
来源 100Test.Com百考试题网


И в раню жить тошно одному. (即使生活在天堂一个人也腻得慌)
В одиночестве еда не еда.
Одна головня и в печи гаснет, а две и в поле горят. (独火难着,独人难活)
Одному и попиться идти скучно.
Одному жить - и сердце холодить, а на людях и смерть красна.
Один за всех, все за одного.(我为人人,人人为我)
Из одного большого котла. (吃大锅饭)
这体现了俄罗斯民族总是在努力逃避孤独,总是在群体中寻找自己的位置,他们自觉走向联合,团结一致的宗教心理。

Не имей сто рублей, а имей одного друга.(重友谊轻金钱。)
Сто друзей - мало, один враг –много.(朋友百个少,冤家一个多。)
这几则反映了俄罗斯民族注重感情的心理。

Один с сошкой, семеро с ложкой.(干活的人少,吃饭的人多。)
Один в поле не войн. (寡不敌众,独木不成林)
Семеро одного не ждут . (少数服从多数)
此处один指的是少的意思,有меньшинство之意。

может, о себе подумала, тоже ведь жила одна как перст .
одна паршивая овца всё стадо портит .
此处одна 表示孤独,单一之意。

Один цветок весны не делает.(一朵鲜花不是春,万紫千红春满园。)
Одна ласточка весны не делает.(一燕不成春。)
Одиноковое дерево ветер валит.(一棵树难挡风,一根柴难着火。)
以此告戒那些很容易被一点点假象所迷惑的人们不要轻信。

Один в одного (清一色,常指好的人或事物。)
Один к одному (都一样的好)
Раз один за другим (接连不断)
Одно в одно,одно к одному (常指不愉快的事)
上述几则虽然含有“один”,但是在译成汉语后均无“一”字。

而下列几则不仅俄文中含有“один”,而且在译为汉语后均有“一”字。
За одного двух небитых дают. (两个外行抵不上一个内行)
один как есть (孑然一身)
все за одного (无一例外)
на одну стать (一模一样)
валить в одну кучу (混为一谈)
Лучше один раз своими глазами увидеть,чем сто раз услышать.(百闻不如一见)


相关文章


小语种——西语复习指导:西班牙语中的前缀
西班牙语复习指导:名词的数
常见的各种颜色如何用俄语表达
意语阅读:意大利语高级阅读第三篇
один在俄语成语谚语俗语中的应用
Nascitadelgiullare
这里和那里的描述
俄语贸易中可能用到的一些词汇
西班牙语复习指导:西语语法冠词
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛