西语阅读:《一千零一夜》连载七

文章作者 100test 发表时间 2007:03:14 21:09:20
来源 100Test.Com百考试题网


HISTORIA DEL VISIR NUREDDIN, DE SU HERMANO EL VISIR CHAMSEDDIN Y DE HASSAN BADREDDIN

Entonces, Giafar Al-Barmaki dijo:

“Sabe, ¡.oh Comendador de los Creyentes! que había en el país de Mesr un sultán justo y benéfico. Este sultán tenía un visir sabio y prudente, versado en las ciencias y las letras. Y este visir, que era. muy viejo, tenía dos hijos que parecían dos lunas. El mayor se llamaba Chamseddin y el menor Nureddin. pero Nureddin, el más pequeñ.o, era ciertamente más guapo y mejor for­.mado que Chaniseddin, el cual, por otra parte, era perfecto. Pero nadie igualaba en todo el mundo a Nured­.din. Era tan admirable, que en nin­.guna comarca se ignoraba su hermo­.sura, y muchos viajeros iban a Egip­.to, desde los países más remotos, sólo por el gusto de contemplar su per­.fección y las facciones de su rostro.

Pero quiso el Destino que falle­.ciera su padre el visir. Y el sultán se condolió mucho. Enseguida man­.dó llamar a los dos jóvenes, hizo que se aproximaran a él, les regaló trajes de honor, y les dijo: “Desde ahora desempeñ.aréis junto a mí el cargo de vuestro padre:” Entonces ellos se alegraron, y besaron la tie­.rra entre las manos del sultán. Des­.pués hicieron que duraran todo un mes las exequias fúnebres de su padre, y en seguida empezaron a desempeñ.ar su nuevo cargo de visi­.res, y cada uno ejercía durante una semana las funciones del visirato. Y cuando el sultán salía de viaje, sólo llevaba consigo a uno de los dos hermanos.

Y una noche entre las noches, ocurrió que el sultán tenía que salir a la mañ.ana siguiente, Y habién­.dole tocado el cargo de visir aquella semana a Chamseddin, el mayor, los dos hermanos departían sobre asuntos diversos para entretener la velada. En el transcurso de la con­.versación, el mayor dijo al menor: “¡.Oh hermano mío! creo que debe­.mos pensar en casarnos, y mi inten­.ción es que nos casemos la misma noche.” . Y Nureddin contestó: “Há­.gase según tu voluntad, ¡.oh hermano mío! pues estoy de acuerdo contigo en esta y en todas las cosas.” Y convenido ya entre los dos este pri­.mer punto, Chamseddin dijo a Nureddin: “Cuando, gracias a Alah. nos hayamos unido con dos jóvenes, y suponiendo que nuestras mujeres conciban la primera noche de nues­.tras bodas, y que luego den a luz en un mismo día (¡.si Alah lo quiere!) tu esposa un niñ.o y la mía una niñ.a. tendremos que casar uno con otro a los dos primos.” Y Nureddin repuso: “¡.Oh hermano mío! ¿.y qué piensas pedir entonces como dote a mi hijo para darle a tu hija?” Y Chamseddin dijo: “Pediré a tu hijo, como precio de mi hija, tres mil dinares de oro, tres huertos y tres de los mejores pueblos de Egipto. Y realmente esto será bien poca cosa, comparado con mi hija. Y si tu hijo no quiere aceptar ese contrato, no habrá nada de lo dicho.” Al oírlo, respondió Nureddin: “Pero ¿.estás soñ.ando? ¿.Qué dote quieres pedirle a mi hijo? ¿.Has olvidado que somos dos hermanos, y hasta dos visires en uno solo? En vez de esas exigencias, deberías ofrecer como presente tu hija a mi hijo, sin pensar en pedirle ninguna dote. Además, ¿.no sabes que el varón vale siempre más que la hembra? Y he aquí que el varón es mi hijo, ¿.y aún aspiras a que lleve la dote, cuando es tu hija quien debiera traerla? Obras como aquel comerciante que no quiere, vender su mercancía, y para asustar al parroquiano empieza por pedirle cuatro veces su precio.” Entonces dijo Chamseddin: “Sin duda te figu­.ras que tu hijo es más noble que mi hija, lo cual demuestra que care­.ces en absoluto de razón y sentido común, y sobre todo de agradeci­.miento. Porque al hablar del visirato, olvidas que tan altas funciones me las debes a mí solo, y si te asocié conmigo, fue por lástima únicamente, para que pudieses ayudarme en mi labor. ¡.Pero, en fin, ya está dicho! Puedes creer lo que gustes. porque yo desde el momento en que piensas así, ¡.ya no quiero casar a mi hija con tu hijo ni aun a peso de oro!” Mucho le dolieron estas palabras a Nureddin, que contestó: “¡.Tampoco yo quiero casar a mi hijo con tu hija!” Y Chamseddin replicó enton­.ces: “Pues no hay para qué hablar más del asunto. Y como mañ.ana tengo que marchar con el sultán, no dispongo de tiempo para que com­.prendas lo inconveniente de tus pala­.bras. Pero después, ¡.ya verás! ¡.Cuan­.do regrese, si Alah lo permite, suce­.derá lo que ha de suceder!”

Entonces Nureddin se alejó, muy apenado por está escena, y se fue a dormir solo, con sus tristes pensa­.mientos.

A la mañ.ana siguiente salió de viaje el sultán, acompañ.ado del visir Chamseddin, y se dirigió hacia la ribera del Nilo, lo atravesó en hacia para llegar a Guesirah, y desde allí hasta las Pirámides.

En cuanto a Nureddin, después de haber pasado aquella noche con­.trariadísimo por el modo de proceder de su llermano, se levantó casi al amanecer, hizo sus abluciones, dijo la primera oración matinal, y des­.pués se dirigió a su armario, del cual sacó una alforja, y la llenó de oro, pensando siempre en las pala­.bras despectivas de Chamseddin y en la humillación sufrida. Y enton­.ces recitó estas estrofas:

¡.Marcha, amigo mío! ¡.Abandónalo todo, y marcha! ¡.Otros amigos encon­.trarás en vez de los que dejas! ¡.Mar­.cha! ¡.Deja la ciudad y arma tu tienda de campañ.a! ¡.Y vive en ella! ¡.Allí, y nada más que allí, encontrarás las delicias de la vida!

¡.En las moradas civilizadas y esta­.bles, no hay fervor ni hay amistad! ¡.Créeme! ¡.Huye de tu patria! ¡.Arrán­.cate del suelo de tu patria! ¡.Intérnate en países extranjeros!


相关文章


95年大学俄语四级答案解析
西语阅读:《一千零一夜》连载九
96年大学俄语四级考试真题
94年大学俄语四级答案解析
西语阅读:《一千零一夜》连载七
小语种之西班牙语:西班牙语的来源
问候用语在线听说
入住酒店在线听说
97年大学俄语四级考试真题
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛