试用俄语翻译著名学者何其芳诗歌

文章作者 100test 发表时间 2007:03:14 21:01:57
来源 100Test.Com百考试题网


你一定来自温郁的南方,
告诉我那儿的月色,那儿的日光,
告诉我春风是怎样吹开百花,
燕子是怎样痴恋着绿杨。
我将合眼睡在你如梦的歌声里,
那温馨我似乎记得,又似乎遗忘。

译稿一:
ты наверняко из грустного южного края
расскажи мне о той луне,
о лучах того теплого солнца
расскажи, как весенним ветром заставило расцвести лилии
о том, как ласточки скучали по зеленых тополях
я буду наслаждаться во сне
погрузившись в песню твою небесную
то душевное тепло кажется мне
то знакомым, то забытым...

译稿二:
Ты ко мне совсем неслучайно
Явилась с южного края
Расскажешь мне освещает солнце
И луна как ярка
Что ветер весенний соблазняя
Повсюду цветы процвели
Ласточки кругом с тоской летая
Что по зеленым тополям
Во сне твоего пения
Засыпаю я закрывая глаза
Очаг тот будто мне помнится
Будто про него и забыл я


相关文章


俄罗斯童话:Лисичка-сестричкаиволк
2006菜单实用词汇
中俄翻译对照:王维诗词《红豆》
西班牙语复习指导:西班牙语发音
试用俄语翻译著名学者何其芳诗歌
趣味:玛法达的世界--清扫地球
意大利语综合:意大利实用会话-姓名
2006意大利语字母表
学习:西语会话--人物
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛