诗歌《月下独酌》-李白(汉西对照)

文章作者 100test 发表时间 2007:03:14 21:10:04
来源 100Test.Com百考试题网


下独酌

李白

花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱。
醒时同交欢,醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉。


BEBIENDO VINO BAJO LA LUNA

Aislado bebo solo.
Entre ramos y flores sostengo yo mi jarra
alzada, invitándola.
Aquí, su plenilunio, yo, mi sombra...
La luna no sabe beber,
la sombra es mera compan~ía vana
pero con ellas la soledad se va a pique
al tiempo que la búsqueda alegre
del recién entretiempo
disminuye como por encanto.
Mientras bailo salta la sombra.
Rebosantes de unión antes de mi embriaguez
estábamos, y separados quedamos después de su llegada.
Somos amigos liberados de la angustia,
viajeros seguros de la infinita Vía Láctea.




相关文章


阅读:第一篇西语作文
西语学习:如何正确写西班牙语书信
谈论人们喜欢做什么
如何用意大利语告诉别人时间
诗歌《月下独酌》-李白(汉西对照)
一封西语母语者写的商业邮件
2006年用意大利语提问
意大利语的时间表达
考研俄语之九阴真经
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛