商务合同英译应注意的问题(一)

文章作者 100test 发表时间 2007:03:16 21:09:59
来源 100Test.Com百考试题网


商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
  
  一、酌情使用公文语惯用副词

  商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

  实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:

  从此以后、今后:hereafter;  
此后、以后:thereafter;  
在其上:thereon\thereupon;  
在其下:thereunder;  
对于这个:hereto;  
对于那个:whereto;  
在上文:hereinabove\hereinbefore;  
在下文:hereinafter\hereinbelow;  
在上文中、在上一部分中:thereinbefore;  
在下文中、在下一部分中:thereinafter.

  现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

  例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyerand the Builder.

  例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

相关文章


商务合同英译应注意的问题(三)
专业术语:外贸英语之运输(1)
专业术语:外贸英语之对外贸易与外贸关系(4)
专业术语:外贸英语之对外贸易与外贸关系(3)
商务合同英译应注意的问题(一)
专业术语:外贸英语之对外贸易与外贸关系(2)
专业术语:外贸英语之对外贸易与外贸关系(1)
初级BEC阅读指导:电话预约篇(1)
国外生活必备英文词汇全搜索-饮食篇3
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛