最新美语流行语手册-实用商务篇(2)

文章作者 100test 发表时间 2007:03:16 21:12:20
来源 100Test.Com百考试题网


24.ask no odds 不要求特殊照顾

odds作名词时指的是“奇特的事物,怪人或奇数”,而短语ask no odds的意思为“不要求特殊照顾”。

A: Mr. Green, may I have a talk with you? 格林先生,我可以和你谈谈吗?
B: Of course. Wait a minute. Ok, now, what can I do for you, Miss? 当然可以了。请稍等。好啦,小姐,有什么我可以为您效劳的吗?
A: I ask no odds, I just want you to be fair and square. 我不要求特殊照顾,我只要求您公正。
B: I think I’m always fair and square. 我觉得我一直都是很公正的。
A: But not this time. I’ve done the most of the sales but you spilt the profit among all of us. 但这次把不是。我完成了大部分销售额,而你给我们所有人分配利润。

25.at a loose end 无所事事,无所适从

此语可以追溯到19世纪中期。一说此语源自航海,原表示“(绳索的)一端末系住”。一说原指“(衣带)垂下”。该语常有“因没有事做而感到不满”的含义。此语亦可作at loose ends。来源:考

A: It seems that he is unhappy. 看起来他不很高兴。
B: You’re right. He has been out of work for a long time. 就是。他已有些日子没工作了。
A: Have no any chance to try again? 没有什么机会再来一次吗?
B: No. So he is in low spirits. Don’t talk about the matter of work with him. OK? 没有。所以他情绪低落。别和他谈论工作的事,好吗?
A: Yeah. I got it. 我明白。
B: Thank you for caring about him and coming to see him. 谢谢你关心他,还来看他。
A: You’re welcome. I know everyone of us will feel discomfortable when we’re at a loose end. 别客气,我知道一个人无事可干的时候很不舒服。来源:考

26.at one’s wits end 智穷计尽

wit的意思是“颖悟力,智力,理解力”。该习语的意思是“处在智力的末端”,意即“智穷计尽”了。例如:I’m at my wit’s end with this problem. 我对这个问题真是束手无策。

A: I am at my wits’ end. 我已经智穷计尽了
B: What’s the matter? 怎么啦?
A: If the bank won’t lend us the money, we’ll be stuck. 如果银行不肯给我们贷款,我们就寸步难行了。
B: Don’t worry. You can ask Mary for help. 别着急。你可以请玛丽帮帮忙。

27.at sixes and sevens 乱七八糟;意见不一

该习语一般认为源于掷色子,原为赌博行话。据说在中世纪时,色子面上的最高点数是7,如想求得13点,即一个色子6点,一个色子7点,这谈何容易,只有那些心烦意乱或处于思想混乱状态下的人才会下此赌注,一试赌赢。该习语最初表示“漫不经心地下赌注”,后来转而表示“心烦意乱”,最后又引申出“乱七八糟”、“意见不一”等意思。乔叟在爱情长诗《特罗勒斯和克丽西德》中使用过该习语。 来源:考

A: You have loused up the whole business. it’s at sixes and sevens. 整个买卖让你弄得乱七八糟。
B: The dice is cast. It’s incurable. 一切都成了定局,没救了。
A: I feel so terrible. 糟透了。
B: Me too. We just went to a lot of trouble for nothing. 我也这么想,一切都白忙了。

28.back to square one 退回起点;从头再来

该习语源自掷色子游戏。当掷出某个特定的号码时要受罚,于是还要重新再掷。该习语即指“无所进展,退回起点”,进而“从头再来”。例如:I’m back to square one with the work.(我的工作又得从头做起。)

A: Have you finished designing that office building? 那座办公楼设计好了吗?
B: We are back to square one now. 我们正在重新设计。
A: Back to square one? What’s the matter? 重新设计? 怎么回事?
B: We’ve worked out the plan, but it’s been decided that we must use cheaper material. So we have to redesign it. 本来我们都已经设计好了,但现在决定使用便宜点的材料,所以只得从头再来。 来源:考

29.back to the drawing board 从头开始,失败后另起炉灶

drawing board指“画板”。该习语直议为“(退)回到画板前”,引申为“从头开始。失败后另起炉灶”。

A: How is Jim recently? 吉姆近况如何?
B: Very well. Since he was back to the drawing board, he’s been very successful. 非常好。自从他失败以后另起炉灶,就一直很成功。
A: I know he will get back on his feet sooner or later. 我知道他迟早会东山再起的。



相关文章


专业术语:外贸英语之商品检验(3)
商务英语辅导:商务词汇(一)
BEC作文段首句和结尾句的常用句型
专业术语:外贸英语之商品检验(1)
最新美语流行语手册-实用商务篇(2)
专业术语:外贸英语之保险(6)
最新美语流行语手册-实用商务篇(1)
BEC英语图表作文可能使用到的套句
专业术语:外贸英语之保险(5)
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛