2007年度MBA联考常用翻译方法与技巧[4]
文章作者 100test 发表时间 2007:03:23 17:18:49
来源 100Test.Com百考试题网
专有名词的翻译  其原则是人名、地名按音译,如果有约定俗成的就按约定俗成的翻译,如果没有也可不译;机构名称可按意思翻译,如果是缩写可不翻译,如果机构名是全称则需翻译出来,如:World Trade Organization  世界贸易组织。  
关于比较结构的翻译 
              几组由 “more than ;more … than” 和“no / not + 比较级”等组成的固定结构及其含义  
              more than     意为:“不仅仅是,非常,十分”等,用法和意义较多 
              more …than   意为:“与其说…不如说,不是…而是” 
What we are doing today is more than donating some money. 
              Their action was more than justified.  
              He is more brave than wise.  
              The book seems to be more a dictionary than a grammar. 
               
              no more than   强调少,意为“只有,不过,仅仅” 
              not more than  客观叙述,意为“不超过”  
              He has no more than five dollars on him. 
              He has not more than five dollars on him. 
  
              no more … than   意为“A与B都不…;…不,…也不” 
              not more … than  表示程度上的差异