英语三级翻译辅导:貌合神离的词语

文章作者 100test 发表时间 2007:03:25 21:02:11
来源 100Test.Com百考试题网


英语中的词语或成语(习语)都是由一个个的词构成的,词是理解和记忆的基础。但是否知道了一个个词的意思,就能正确理解原意了吗?答案是绝对肯定的吗?在一些情况下,词语中的每个词可能都认识,但组成词语以后,词义就变了,不要因为这些词语是由简单、容易学的词组成的而轻视他们。若再按其中一个一个的单词的意思而望文生义,那就可能闹出笑话了。

罗马有一家鞋店,门口挂着一个牌子,用以招徕懂英语的顾客。牌子上写道:Shoes for street walker.Come in and have a fit.这个牌子引起了许多懂英语的游览者的注意,他们聚在店前不是看橱窗里所展出的商品,而是看牌子上的字,看后都哈哈大笑。店主是意大利人,会说一点英语,但他不知道street walker不是"逛大街的人",而是"在街头拉客的妓女",to have a fit也不是"试穿",而是"勃然大怒",过路人看了这块牌子当然感到滑稽可笑了。

do-gooder≠做好事的人

英语中的do-gooder是贬义词,从字面上看,可能有不少中国人感到奇怪。"干好事的人"怎么会有贬义呢?《韦氏国际大词典》的定义有助于弄清这个词的涵义:"真心实意有志于为社会谋福利或进行改革,但通常是不现实的人道主义者--一般带有过于天真或浮躁鲁莽,徒劳无功等贬义。"看来,把一位不谋私利,乐于助人的人叫做do-gooder,是多么大的错误。

birthday suit≠生日服装

birthday suit是英美特别是美国惯用的一则非常幽默的俚语,常用作"complete nakedness(赤身裸体)"的一种委婉说法,它本身隐喻的是一个人呱呱堕地时一丝不挂的情景。从翻译的角度看,birthday suit可译为"生来的行为"似乎更为恰当,有一则关于"birthday suit"的笑话,颇为有趣,节选如下,以供欣赏:

一位澳大利亚妇女和一个美国人结婚后,在美国度蜜月。有一次新郎新娘一起去赴宴,新郎觉得没有合适的服装可穿,恰巧前不久新娘在他的生日前送了他一套服装,于是不假思索地说"Why not wear your birthday suit?"不料这句却引起新郎全家大小大惊失色,面面相觑。原来,这位来自澳大利亚的、生来就讲英语的新娘不知道birthday suit在美国英语中不当"生日服装"讲,而是"赤身裸体"的委婉语,所以闹出了笑话。

favourite son≠宠儿

我们中国人一看到"favourite son",很容易就会把它跟汉语中的"宠儿"一词联系起来。这样的理解与翻译,与其说是不当,毋宁说是错误。因为"宠儿"一词多含贬义,英语中要表达"宠儿"这个意思,只用favourite一词就够了。favourite son是美国人对其国父华盛顿的敬称(commendatory title given to George Washington)。华盛顿是美国民族运动杰出的领袖,领导美国独立战争取得了胜利,在美国人民心中享有崇高的威望。美国人民正是为了表达对华盛顿的尊敬和热爱,亲切地称他为"favourite son"。后来,这个词也常常被应用到其他人身上,意思是"深孚众望的政治家,为本州人所拥护的总统侯选人等",通常多用于政治场合。现举例如下:
Indiana is seeking the presidential nomination for its favorite son.
印第安纳州正在物色为本州人所拥护的总统侯选人。

to blow ones own horn(or trumpet)≠各吹各的号
前者是个成语表示"自吹自擂",一般用来形容某人炫耀自己的成就、技能、智力等,很像汉语中的"老王卖瓜,自卖自夸"。如:
If hes so successful,why does he have to keep blowing his own trum pet?
(既然他干得很出色,干吗要整天自我吹嘘呢?)汉语中的"各吹各的号,各唱各的调"则表示两个或几个人各干各的事或各自坚持自己的看法,不能协调一致,与英语中的each doing his own thing相近。

to have an axe to grind≠有把斧头要磨

此说是个含有典故的成语,人们通常都是用它的寓意,意思是"别有用心,别有企图,心怀私意",不能照字面意思去理解。此语当初来源于美国的伟大发明家、政治家和著作家本杰明·富兰克林的一则故事。

富兰克林小的时候,有一天一个人带把斧头来到他家住所,想利用他父亲的砂轮磨斧头。可是没有人替他摇转砂轮。那人走到富兰克林面前,说了一番赞美砂轮的话,然后,要富兰克林教他看看砂轮怎么转动。年幼的富兰克林欣然答应了他的请求,把砂轮旋转起来。那人趁此机会便在上面磨他的斧头。一边磨,一边花言巧语夸奖富兰克林,使富兰克林听得心里怪高兴的,摇得越来越欢,以致双手打起了水泡,疼痛难忍。那人把斧头磨好了,却对富兰克林手上的疼痛置之一笑。噢,原来那人甜言蜜语赞美砂轮,奉承富兰克林是为了磨他的那把斧头,根据这个故事,人们后来便常常用have an axe to grind一语来比喻人说某话,做某事别有用心,另有企图。例如:

I have known him for a long time and can say with certainty that he is a fair man who has no axe to grind.

我认识他很久了,可以肯定地说,他是个正直的人,没有别的企图。

相关文章


英语三级翻译辅导:学会一字多译篇
英语三级翻译辅导:貌合神离的词语
翻译练习:飞蛾之死
abluemood≠蓝色心情
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛