英语押韵俚语与金融行话

文章作者 100test 发表时间 2007:05:07 16:36:59
来源 100Test.Com百考试题网


如果一个英国人和你说:I put my tit for tat on my crust of bread and my daisy roots on my plates of meat and fell down the apples and pears because I was elephants trunk. 你能理解他的意思吗?

他的实际意思是:I put my hat on my head and my boots on my feet and fell down the stairs because I was drunk.(我把帽子戴在头上,将靴子穿在脚上,因为喝醉了,从楼梯上摔了下来。)

在这里,他运用的是所谓的英语“押韵俚语”(Cockney Rhyming Slang)其中,tit for tat(原义为“针锋相对”)是 hat(帽子) 的押韵俚语,同样,crust of bread(面包片)代替 head(头),daisy roots(雏菊花根)代替 boots(靴子),plates of meat(肉盘)代替 feet(脚),apples and pears(苹果和梨)代替 stairs(楼梯),而 elephants trunk(大象鼻子)则代替 drunk(喝醉了的)。

押韵俚语(Cockney Rhyming Slang)是英国伦敦下层社会中应用的非正式的口语(Cockney 意思为“伦敦佬”,是对伦敦社会下层人士的蔑称)。这种口语之所以称为押韵俚语,是因为他们用同正式语押韵的词来代替正式语。上面例子中的 tit for hat 就同 hat 押韵,同样,crust of bread 也同 head 押韵。

押韵俚语有一个特点,即代替一个正式词语要用含有两个或两个以上词(element)的词组。其它押韵俚语的例子还有不少。例如:

trouble and strife(原义为“麻烦和冲突”)代替 wife(妻子)

Brussels sprout(原义为“球芽甘蓝”)代替 scouts(童子军)

以上所说的都是完整的押韵俚语,但在实际运用中,伦敦佬们往往用它们的省略形式。值得一提的是,省略的押韵俚语中省略的部分不是其中的第一个词,而是第二个词,即用来押韵的那部分。因此,如果一个人说:My plates are killing me.其实际意义为 My plates of meat are killing me.即 My feet hurt. 同样 tit for tat 可以省略成为 tit,crust of bread 可省略成 crust 等等。这样,文章开头的那句话也可以说成:

I put my tit on my crust and my daisy on my plates and fell down the apples because I was elephants.

以上为典型的英语押韵俚语。其实英语中有许多可以接受的非正式用法是由押韵俚语升级而来的, 而有时甚至说标准英语的人都不知道它们的来源。例如,英语中有 Use your loaf(动动脑筋)实际上就是由Use your loaf of bread 省略而来, 即 Use your head 的押韵俚语。其中 loaf of bread(面包条)是head(脑筋)的押韵俚语。

再如:英国人常说:We must get down to brass tacks.(我们必须讨论实际问题。)其中 brass tacks(黄铜平头钉)是 facts(事实)的押韵俚语,tacks 和facts 押韵。

又如:英语中有一个短语:take a butchers,它其实是 take a butchers hook(butchers hook 原义为“屠夫的钩子”)的省略形式,即take a look(看一眼)的押韵俚语。

同样,英语中还有其它常见的词也出自押韵俚语,而这些词许多人不知其出处,似乎它们可以用于正式场合,而实际上它们却是英语中的“禁忌语”(taboo words)。例如:

Bristols 表示 breasts(“乳房”),来源于 Bristol City,是titty的押韵俚语,titty 是 breast 的禁忌语,复数:Bristols—titties.

cobblers 的意思是 testicles(“睾丸”),来源于cobblers awls(鞋匠的锥子)是 balls 的押韵俚语,ball是 testicles 的禁忌语。

伦敦金融界行话(jargon)中有一种类似押韵俚语,也很有意思。这些行话比起一般的押韵俚语更晦涩难解。例如:

I asked him for a price of a Hawaii but he would only quote me in a lady.一句,局外人很难理解其真实含义。

其中,Hawaii 原义为“夏威夷”,但在这儿代表的是“fifty million”,而 a lady 却代表 five million.这句话的意思是:“我向他要价5,000万(英镑),而他却只出500万。”

在这儿,Hawaii 来自一个电视节目“Hawaii Five-O”,Five-O当然代表50 million;lady 是 Lady Godiva 的省略形式。(Lady Godiva 是著名的 Peeping Tom典故中的女主人公。)Lady Godiva 同fiver(five million)押韵。

英镑同美元的兑换比率称为 cable,来自于英美间的跨大西洋的电缆(cable), 因而英镑同美元的兑换比率在伦敦金融行话中也称为 Betty,来自于女演员Betty Grable,因为这个名字同 cable 押韵。

其它情况还有:

货币名称:

yen(日元)— Billn Ben

dollar(美元)— Oxford Scholar

guilder(荷兰盾)— boat builder

mark(德国马克)— smudge(smudge 的意思是a small mark)

数目:

one —a Spaniard (Juan)(Don Juan为西班牙一传奇人物)

a pair —Lionel (Blair) (一位舞蹈家)

three — carpet (flea)(地毯跳蚤)

four — Desmond (Tutu)(Desmond Tutu 为南非的大主教,用Tutu来表示four自然是因为Two twos are four)

five — a steep hill(来自于one-in-five 1 : 5的坡度)

eight— a garden (gate) 或 John Curry(John Curry是一位花样滑冰运动员,用它显然是因为 skate 的缘故)

ten — Cockle (and Hen)(公鸡和母鸡)

a score — a motor-bike(人们很难将 motor-bike 和20 联系起来,而其中的原因却是骑手双手握住车把手,给发动机加油门两次手指共用 20 个。)

a half — a laugh

seven-eighths— seven Henries(Henry 为 Henry VIII 之略)

three quarters— three farmers(farmers 为 farmers daughters 之略)

在人类交往中, 俚语是一个十分难以理解的成分, 而押韵俚语,如果不知其来源,理解起来会更加困难,而一旦了解了,它们又变得如此趣味盎然。了解一些押韵俚语对于熟悉英国社会、文化、风俗习惯以及进行实际交际都会有很大的帮助。



相关文章


金融英语-汉译英(2)
金融英语-汉译英(1)
英语押韵俚语与金融行话
金融英语综合辅导(2)
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛