考研英语长难句翻译基本功(2)

文章作者 100test 发表时间 2007:05:28 11:17:24
来源 100Test.Com百考试题网


英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在进行英译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中, 我们一般采取下列的方法。

  (1) 顺序法

  当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如:

  例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. (84年考题)

  分析:

  该句子由一个主句, 三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成, 共有五层意思:

  A. 既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时.
  B.电仍在为我们工作.
  C. 帮我们开动电冰箱.
  D. 加热水.
  E. 或是室内空调机继续运转。

  上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致, 因此, 我们可以通过顺序法, 把该句翻译成:

  即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运转。

  例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their "expectation of life", the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials. (84年考题)

  分析:

  该句的骨干结构为"It is realized that……", it为形式主语, that引导着主语从句以及并列的it is even possible to ……结构, 其中, 不定式作主语, the time ……是"expectation of life"的同位语, 进一步解释其含义, 而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构, 表达了四个层次的意义:

  A. 可是现在人们意识到.
  B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的.
  C. 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质"可望存在多少年".
  D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。

  根据同位语从句的翻译方法, 把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:

  可是现在人们意识到, 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的, 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质"可望存在多少年", 也就是说, 经过若干年后, 这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。


相关文章


08考研英语完全备考方案(二)
考研英语长难句翻译基本功(6)
考研英语长难句翻译基本功(4)
考研英语长难句翻译基本功(5)
考研英语长难句翻译基本功(2)
考研英语长难句翻译基本功(3)
考研英语长难句翻译基本功(1)
英语口语复试指南(四)
英语口语复试指南(五)
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛