2008年考研英语英译汉复习指导

文章作者 100test 发表时间 2007:07:30 12:43:58
来源 100Test.Com百考试题网


翻译是两种语言的转换。考生首先必须对英语和汉语两种语言的不同特征有所了解。词典所提供的词语的中文意思是翻译的基础,而词语在句子中的意思则要依照上下文的具体语境而定。在英语中,词和词组的意思要根据词语之间的前后搭配关系而定;句子的意思要根据句子之间的修饰关系与逻辑关系而定。

  具体地说,动词词组要看其前后的主语和宾语;介词要看它所修饰的中心词的词义和习惯搭配;连词要根据整个句子的意思及句子之间的关系而定;状语要看动词部分的意思;各种从句的意思要看它们与主句的关系:因果、并列、递进等关系的翻译方法各不相同。

  汉语则不同。汉语字词本身没有语法上格和数等方面的变化,不同的顺序组合可以使同样的词产生不同的意思。所以,英译汉的关键在于调整汉语语序。根据英语产生汉语意思,用汉语的语序和汉语的表达习惯完整准确地把意思表达出来。如果只知其大意,而不懂调整语序,那么翻译过来的句子会洋腔浓重、佶屈聱牙。这也正是通常说的翻译者自己知道原文的意思,就是说不出来或表达不清楚的情况。

  简单而言,考研英译汉试题就是要求考生准确地理解英语,完整、通顺地进行语言转换。具体来说,就是在准确理解英语的基础上,采用直译、意译、增词、减词、词性转换等具体技巧将英文意思用汉语表达出来。

  下面介绍英译汉的一些常用技巧。

  词的处理

  专用术语与习惯用语

  考生在做翻译题时,在理解和表达方面,一般应以意思通顺为主要目标,将要翻译的句子的几层主要意思通过比较通顺的中文表达出来即可,而不要拘泥于句子当中的个别词汇,在上面耽搁太长时间,更不要见到生词就慌神,影响对整个句子的理解。遇到动词、形容词这种功能性词汇,可以根据周围语义关系对它的意思进行合理推测。

  英译汉试题的文章很多与科技有关,科技术语出现得比较频繁。考生专业各不相同,因此要求做出十分地道的专业化的翻译是不现实的。对于专用名词,一个值得推荐的翻译方法就是尽量按照字典意思直译,不要过度联想和发挥。人名、地名的翻译按照音译即可,不需要过多讲究。

  以下是历年考题中的专用名词和专业术语的实例及正确的译法。

  2005年英译汉试题 (全国试题)

  special preserve 专门的工作

  intellectual equipment 知识素养

  everyday reality 日常生活中的实际情况

  established convention 既定的规范

  news media 新闻媒体

  story 新闻报道

  notion 见解,看法

  make ones own judgment 作出自己的判断



相关文章


2008年考研英语英译汉复习指导
词汇阅读是关键08年考研暑期英语复习全指南
夏练三伏2008考研英语暑期复习完美攻略
暑期突击提高英语水平复习建议
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛