基础英语轻松学:弗拉门戈——尽显西班牙风情

文章作者 100test 发表时间 2007:09:15 12:28:23
来源 100Test.Com百考试题网


  本课您将学到:expel from(赶走),a sense of(……感),along with句型

  In 1492, under the rule of King Ferdinand II and Queen Isabella I, Jews, Gypsies(吉普赛人), and Moors(摩尔人) were expelled(驱逐) from Spain. While in exile(流放), the people of these distinct(不同的) cultures together conceived(构想) a new and exciting musical art form, characterized by(以……为特征) pride, passion, and defiant(高傲的) dignity(尊严). It incorporated(结合) guitar playing, singing, chanting(吟诵), dancing, and staccato(断奏的) hand-clapping(击掌). This bold(无畏的), provocative(刺激的), and unique style was named “Flamenco”.

  公元1492年,在国王费迪南二世和王后伊莎贝拉一世的统治下,犹太人、吉普赛人和摩尔人被逐出西班牙。流亡期间,这群有着不同文化背景的人共同构思出一种崭新并能鼓舞人心的音乐艺术形式,它以自豪、热情和高傲的尊严为特征。结合古典吉他的弹奏、歌唱、吟诵、舞蹈和断续的击掌。这种大胆、煽情、独一无二的风格便称作“弗拉门戈”。

  The intensity(强度) of Flamenco inspires(唤起) a sense of magic, and evokes(引起) from its audience an intense(强烈的) reaction. The staccato of the dancers heels against the floor, and the sharp bursts(爆破一样的响声) of clapping punctuate(突出) the singers haunting(萦绕心头的) wail(哀诉). The bright, swirling(旋转的) dresses add to the spectacle(场面), and elicit(引出) cries of encouragement from the spectators(观众). These elements, along with the musical virtuosity(精湛技艺) of the guitarists(吉他手), combine to create a performance that, once seen, is never forgotten.

  弗拉门戈的热情激发了神奇的魔力,也博得了观众们热烈的反应。舞蹈者的脚后跟断续地敲击着地板,伴随着响亮的击掌声,更加深了演唱者萦绕的悲叹。鲜艳、飞扬的裙摆使表演场面更加壮观,引得观众频频叫好。这种种因素,加上吉他手精湛的音乐技巧,结合起来创造出一种过目难忘的表演形式。

  「读书笔记」

  1.Expel from意思是“从……驱逐、赶走、开除”(某人),如:

  They expelled the journalist from their country.
  他们把这个记者驱逐出境。

  He was expelled from the club.
  他被俱乐部除名了。

  2.a sense of n.

  这个短语的意思是“……感”。比如:

  a sense of guilt罪恶感
  a sense of honor荣誉感
  a sense of justice正义感
  a sense of beauty美感
  a sense of humor幽默感



相关文章


基础英语轻松学:丰收啦——快来看阿拉斯加的鲸鱼节
基础英语轻松学:弗拉门戈——尽显西班牙风情
基础英语轻松学:星期五和13
基础英语轻松学:孕育童话的地方——丹麦
基础英语轻松学:相爱的规律
基础英语轻松学:吃在美国
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛