乞食と福の神(中日对照)

文章作者 100test 发表时间 2007:09:25 11:48:22
来源 100Test.Com百考试题网


乞食(こじき)が、ぼろぼろの袋(ふくろ)を担(かつ)ぎながら、街(まち)を歩いていました。
歩きながら、独り言(ひとりごと)を言っていました。
「どうして、お金持ちというものは、お金や物を、たくさん持っている上にも、なお、もっと欲しがるのだろう。人というものは、その人のみについた分(ぶん)ということを、知っていなくてはいけない。」
そのとき、どこからか、ふいに福の神(ふくのかみ)が現れました。
「わしはお前の今の独り言を聞いて、感心(かんしん)したよ。ちょうど、よい具合(ぐあい)に、ここに金貨(きんか)をたくさん持っているから、お前にみんなやってもよい。さあ、その袋へ入れてやろう。」
乞食は喜んで、袋を福の神の前に、出しました。
「ところで一つ約束(やくそく)がある。それはもしこの金貨が、袋からあまって出て、土(つち)の上に落ちたら、みな塵(ちり)になってだめになってしまうということだ。お前の袋は、大分(だいぶ)古いようだから、あまりたくさんいれないほうがよいぞ。」
乞食は大(おお)喜んで両手で、袋の口を広げました。
その中へ福の神は、バケツに水を入れるように金貨を注ぎ込みました。
「もう、これくらいで、いいだろう。」
「もうすこし、ください。」
「わしは構(かま)わないが、ふくろが破れ(やぶれ)はしないか。」
「大丈夫(だいじょうぶ)ですから、もうすこし。」
「おい、もうこんなに、大金持ちになったぞ。」
「でも、もう一つかみだけ。」
「さあ、これで一杯(いっぱい)だ。」
「でも、もう一枚だけ。」
「よし、いれるぞ。」
そこで、福の神が、一枚の金貨を落としますと、一緒にたちまち袋の底(そこ)がぬけて、金貨は、一度に土の上に落ち、そうして、約束通りに、みな塵になってしまいました。
それと一緒に、福の神の姿(すがた)は消えて、乞食の手には、空(から)の袋が、残っただけでした。
つまり、乞食は、この袋の底が抜けただけ、前よりも損(そん)をしたことになりました。

一个乞丐肩背一个破袋子在街上走。他边走边自言自语地说:“为什么有钱人已经有了很多的钱和物,还想要更多呢。人啊,应该懂得各自的本分。”
这时,不知从什么地方忽然出现了一个给人带来幸福的神仙——福神。
“我听了你刚才的自言自语很钦佩你的为人。正好,我这里有很多金币,可以全部都送给你。来吧,我给你装进袋子里。”
乞丐很高兴,把袋子伸到福神面前。
“不过,我们得有言在先。假如金币太多了从袋子里滚出来掉到地上,它们就会全部变成尘土,再也没有用了。你的袋子看样子很旧了,最好别装得太多了啊?quot.”
乞丐非常高兴,用双手撑开了袋子口。
福神就象往铁桶里倒水那样把金币装进袋子里。
“差不多了吧?”
“再来点。”
“我是没关系啊,袋子不会破吗?”
“没问题,再来点。”
“行啦,你已经是大财主啦。”
“再来一大把!”
“行啦,这下已经满了。”
“再来最后一枚。”
“好吧,给你放。”
说着,福神把一枚金币往下一丢,只见袋子立刻漏了,金币一下子全部掉到了地上,正象他们事先说好的那样,金币全部变成了尘土。
同时,福神也不见了,乞丐手中只留下一只空袋子。
乞丐除了袋子的底漏了以外,什么也没得到。他比以前更穷了。



相关文章


日语二级:挑战2級读解(二)
日语二级:挑战2級读解(一)
日企商务礼仪实例(二)
日企商务礼仪实例(一)
乞食と福の神(中日对照)
日语语法:なり的用法总结
日语单词:化学日语用语
日语单词:用日语表达干支
2007年日语能力考试2级80天冲刺计划
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛