金融英语辅导:中华人民共和国引渡法(A)

文章作者 100test 发表时间 2007:10:27 12:40:50
来源 100Test.Com百考试题网


英文: Extradition Law of the People’s Republic of China
Extradition Law of the People’s Republic of China
(Adopted at the 19th Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People’s Congress on December 28, 2000)
Order of the President of the People’s Republic of China No.42

The Extradition Law of the People’s Republic of China, adopted at the 19th Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People’s Congress on December 28, 2000, is hereby promulgated and shall go into effect as of the date of promulgation.

Jiang Zemin President of the People’s Republic of China December 28, 2000

Contents

Chapter I General Provisions

Chapter II Request Made to the People’s Republic of China for Extradition

Section 1 Conditions for Request for Extradition

Chapter I General Provisions

Article 1 This Law is enacted for the purpose of ensuring normal extradition, strengthening international cooperation in punishing crimes, protection the lawful rights and interests of individuals and organizations, safeguarding national interests and maintaining public order.

Article 2 This Law is applicable to extradition conducted between the People’s Republic of China and foreign states.

Article 3 The People’s Republic of China cooperates with foreign states in extradition on the basis of equality and reciprocity.

No cooperation in extradition may impair the sovereignty, security or public interests of the People’s Republic of China.

Article 4 The People’s Republic of China and foreign states shall communicate with each other through diplomatic channels for extradition.

The Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China is designated as the communicating authority for extradition.

Where in an extradition treaty there are special provisions to govern the communication authority, the provisions there shall prevail.

Article 5 In handling cases of extradition, compulsory measures including detention, arrest and residential surveillance may, depending on the circumstances, be taken against the person sought.

Article 6 The terms used in this Law are defined as follows:

(1)"the person sought "refers to the person for whom a request for grant of extradition is made by a requesting state.

(2)"the person extradited" refers to the person extradited from the requested state to the requesting state.

相关文章


金融英语辅导:中华人民共和国引渡法(A)
金融英语辅导:中华人民共和国引渡法(B)
中华人民共和国营业税暂行条例(B)
中华人民共和国营业税暂行条例(A)
外商投资商业企业试点办法(A)
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛