商务合同的严谨:英译需注意问题(1)

文章作者 100test 发表时间 2007:01:11 20:28:07
来源 100Test.Com百考试题网


商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
一、酌情使用公文语惯用副词
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:
从此以后、今后:hereafter;
此后、以后:thereafter;
在其上:thereon\thereupon;
在其下:thereunder;
对于这个:hereto;
对于那个:whereto;
在上文:hereinabove\hereinbefore;
在下文:hereinafter\hereinbelow;
在上文中、在上一部分中:thereinbefore;
在下文中、在下一部分中:thereinafter.
现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyerand the Builder.
例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

相关文章


商务英语合同中经常用到的经典词组
120句商务英语交际礼节实用套语(1)
120句商务英语交际礼节实用套语(2)
商务合同的严谨:英译需注意问题(2)
商务合同的严谨:英译需注意问题(1)
营销理论的最新演变
实验营销学—市场营销学研究的实验方法
与不同国家人交往注意使用手势语言
营销学:意大利中小企业以及中意合作
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛