商务师业务外语:日语中商品の绍介

文章作者 100test 发表时间 2008:01:26 09:28:09
来源 100Test.Com百考试题网


上海羽毛制品交易会には、各国の商社マンが集まっている。日本东伸商事の落合さんは今回初参加なので、商谈室で接待系の王さんにいろいろ访ねている。

  落合:この度、贵社主催羽毛制品交易会に参加できて、大変嬉しく存じます。

  王:はるばるおいでくださいまして、ありがとうございます。

  落合:私どもの会社は今までタイヤ台湾から大量の羽毛を输入していましたが、今度方针を変えて中国から购入したいと思います。どうかよろしくお愿いいたします。

  王:お引き立てありがとうございます。しかし、残念ながら、ご要望にはお応えできません。というのは、ここ数年来国际市场でも、国内市场でも羽毛制品の需要が激増しているので、材料としての羽毛の输出は见合わせています。

  落合:まったく输出しませんか。

  王:まったくというわけではありませんが、何しろ羽毛の供给が间に合わないので、従来からの得意先にごく一部提供しているだけです。どうかご了承ください。

  王:当社取扱いのスワン印羽毛制品も好评ですよ、ご兴味ありませんか。

  落合:兴味はありますが、ただそれが日本のマーケットの需要に合うかどうか见当がつきません。

  王:それについては、私どももすでにマーケットリサーチを行いました。当方の制品の多くが日本のマーケットに适していて将来性があるという结论でした。

  落合:どのようなものですか。

  王:例えば、登山服や、寝袋など冬のスポーツ用品です。

  落合:でも、そういうものは日本では多くのメーカーが生産しているし、その品质も非常に良いですよ。中国の制品は入り込みにくいと思います。

  王:それは贵方のやり方次第でしょう。当社は今欧米数か国で贩路を开拓しました。评判が良くて、贩売量も年々増えています。

  落合:ご存知と思いますが、日本の消费者は商品の品质にやかましいです。ですから新しい商品が日本で贩路を开くのはそう容易なことではありません。

  王:初期にあれこれの困难があることはこちらも分かっております。しかし、私どもの制品は品质が良くて、価格もわりと安いので、竞争力があると思います。

  落合:では、スワン印羽毛制品はどんな特徴がありますか。

  王:それは実物をご覧になればお分かりいただけると思います。例えば、この羽毛服は、精选された材料で、念入りな缝制により加工されたもので、デザインがモダンで、色柄も上品です。軽く柔らかいので、着心地がいいです。それに保温性もよく厳寒に堪えるベストのウインターウェアーだと思います。

  落合:なるほど。もう一つお伺いしたいのですが、いま契约すれば、どのくらいで纳品できますか。

  王:それは数量にもよりますが、かなり在库がありますから、契约后二か月以内に船积みできると思います。

  落合:そうですか。いろいろご説明いただき、ありがとうございました。よろしければ、カタログと価格リストをいただきたいですが。

  王:はい、どうぞ。

  落合:どうもありがとうございます。近いうちに必ずもう一度お伺いいたします。

  王:はい、いつでもどうぞ。

  単语

  羽毛(うもう):羽绒

  引き立てる(ひきたてる):照顾,惠顾

  スワン印(じるし):天鹅牌

  マーケット:市场

  见当(けんとう)がつかない:吃不准,没把握

  マーケットリサーチ:市场调研

  やかましい:吵闹;讲究,挑剔

  念入(ねんい)りな缝制(ほうせい):做工精细

  ベストのウインターウェアー:理想的冬季服装

  纳品(のうひん):交货

  価格(かかく)リスト:价目单


相关文章


商务师业务外语:日本语常用文型句(四)
商务师业务外语:日语中商品の绍介
商务师业务外语:日本语常用文型句(二)
实用销售用语大全
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛