笔译高级:《呼啸山庄》翻译(4)

文章作者 100test 发表时间 2008:01:30 09:26:50
来源 100Test.Com百考试题网


YESTERDAY afternoon set in misty and cold. I had half a mind to spend it by my study fire, instead of wading through heath and mud to Wuthering Heights. On coming up from dinner, however, (N.B. - I dine between twelve and one oclock. the housekeeper, a matronly lady, taken as a fixture along with the house, could not, or would not, comprehend my request that I might be served at five) - on mounting the stairs with this lazy intention, and stepping into the room, I saw a servant-girl on her knees surrounded by brushes and coal-scuttles, and raising an infernal dust as she extinguished the flames with heaps of cinders. This spectacle drove me back immediately. I took my hat, and, after a four-miles walk, arrived at Heathcliffs garden-gate just in time to escape the first feathery flakes of a snow-shower.

昨天下午又湿又冷。我有点想就在火炉旁看看书什么的,而不是踩着泥泞,穿过石楠树丛去呼啸山庄。当吃过晚饭上来,(注意:我的吃饭时间是在一点钟和两点钟之间;房东是个管家太太,把这个时间视作这个房子所固有的习惯,她不能,也不愿意去理解我可以在五点钟吃饭的要求),我无所事事的爬上楼梯,走进房间,恰巧看见一个女佣正跪在地上,周围堆着刷子和煤斗,当她用大量的煤渣来灭火的时候,灰尘如恶魔般的灰尘。一见这情形,我赶紧退了出来。我拿了我的帽子,走了四英里的路,刚刚到希斯克利夫先生家的花园门口,天上也飘起了雪花。

On that bleak hill-top the earth was hard with a black frost, and the air made me shiver through every limb. Being unable to remove the chain, I jumped over, and, running up the flagged causeway bordered with straggling gooseberry-bushes, knocked vainly for admittance, till my knuckles tingled and the dogs howled.

在这个荒凉的山头,土上都结了黑漆漆的霜,变得特别硬。风一吹,我的手脚都在哆嗦。由于打不开链子,我跳了过去,跑向插着旗、两侧都是稀落的醋栗树丛的堤道,敲到我的关节都疼了,狗不停的嚎叫,也没有人开门。

Wretched inmates! I ejaculated, mentally, you deserve perpetual isolation from your species for your churlish inhospitality. At least, I would not keep my doors barred in the day-time. I dont care - I will get in! So resolved, I grasped the latch and shook it vehemently. Vinegar-faced Joseph projected his head from a round window of the barn.

“卑鄙的家伙,”我突然在心里骂道,“就冲你的无礼和冷漠,你就应该同你的同类永远隔绝。至少,我是不会在白天把我的门锁起来的。管不了啦,我要进去。”于是,我抓住门上的插销猛烈的晃动。一脸不高兴的约瑟夫从谷仓上的一个圆形窗户上探出头来。

What are ye for? he shouted. T maisters down i t fowld. Go round by th end o t laith, if ye went to spake to him.

“你要干什么?”他喊道,“主人不在羊栏那边,绕过谷仓去找他,如果你有事找他的话。

Is there nobody inside to open the door? I hallooed, responsively.

“里面没有人可以开门吗?”我大声回喊道。

Theres nobbut t missis. and shooll not oppen t an ye mak yer flaysome dins till neeght.

“没有人,只有太太在家,就算你吵到晚上,她也不会开门的。”

Why? Cannot you tell her whom I am, eh, Joseph?

“为什么?你就不能告诉她我是谁吗?啊,约瑟夫?”

Nor-ne me! Ill hae no hend wit, muttered the head, vanishing.

“我不会,这事和我没有关系。”他缩回头,不见了。



相关文章


笔译高级:《呼啸山庄》翻译(5)
笔译高级:《呼啸山庄》翻译(6)
笔译高级:《呼啸山庄》翻译(4)
笔译高级:《呼啸山庄》翻译(16)
笔译高级:《呼啸山庄》翻译(13)
笔译高级:《呼啸山庄》翻译(15)
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛