俄语汉语谚语大全

文章作者 100test 发表时间 2008:02:01 15:36:30
来源 100Test.Com百考试题网


  爱乌及乌 любя друга,любить и ворону на крыше его дома;любя человека,любить все,что с ним связано.

  安居乐业 спокойно жить и работать;жить в мире и спокойствии;наслаждаться мирным трудом и спокойствием

  安然无恙 цел и невредим;оставаться цел(целым)

  安于现状 довольствоваться достигнутым;успокаиваться достигнутым;почивать на лаврах

  安图索骥 искать нужное по имеющемуся образцу;находить нужные места по карте;По нитке дойдешь до клубка.

  拔苗助长 тянуть всходы руками,чтобы они скорее росли;ускорять ход событий насильственным путем;перестараться;оказывать медвежью услугу.

  百尺竿头更进一步 не останавливаться на достигнутом и стремиться к новым успехам;не успокаиваться на достигнутом и стремиться к новым успехам.

  百花齐放,百家争鸣 Пусть расцветают сто цветов,пусть соперничают сто школ.

  百思不解 никак не понять(не разуметь);ума не приложу

  百闻不如一见 Глаз уха вернее.Лучше раз увидеть,чем сто раз услышать.Не верь чужим речам,а верь своим очам.

  百足之虫,死而不僵 Сороконожка и после смерти не валится с ног.У зажиточного человека и после краха кое-что остается.

  班门弄斧 хвастать перед Лу Банем умением владеть топором;Брат сестре не указ на стряпне.Ученого учить-только портить.В Тулу с самоваром не ездят.

  杯弓蛇影 пугаться игры собственного воображения;Пуганая ворона куста боится.

  杯水车薪 Чашкой воды не потушить загоревшийся воз дров.бесполезная трата сил;тщетная попытка;капля в море

  背水一战 биться(драться)на смерть;Победа или смерть.

  逼上梁山 вынужденный уход в горы Ляншань;толкать на бунт;оказыватся(быть)вынужденным оказать сопротивление

  比上不足,比下有余 довольствоваться своим положением;быть довольным собой;ни пава,ни ворона

  闭关自守 замыкаться;изолироваться;отгораживаться от зарубежных стран;замкнутость;самоизоляция

  闭门造车 прожектерствовать,сидя в четырех стенах;действовать в отрыве от жезни;вариться в собственном соку

  别出心裁 оригинально;своеобразно;творчески

  并驾齐驱 идти(бежать)бок о бок;идти голова в голову;на одном уровне;наравне с кем;не уступать кому

  并肩携手 Рука об руку;плечом к плечу

  病入膏肓 на краю могилы;на краю гроба;неизлечимая болезнь;быть при смерти

  拨乱反正 покончить с беспорядками и поставить все на правильный путь;вводить в нормальную колею

  不卑不亢 держаться с достоинством;без высокомерия и заискивания

  不到黄河心不死 не отказываться от своих надежд(мыслей,замыслов,цели)до самой могилы;не складывать оружия до последней минуты своей жизни

  不登大雅之堂 недостойный называться искусством;грубый;неотесанный;топорная работа

  不懂装懂 напускная осведомленность;напускать на себя вид знатока;кто делает вид,что знает

  不分青红皂白 не отличать белого от черного;не разбирать,что к чему;не разбираться,кто прав,кто виноват;не вникать в суть дела;без разбора

  不负重望 оправдать доверие;не обмануть надежд

  不敢越雷池一步 не сметь выходить за рамки дозволенного;не переходить границы;не преступать предел;строго соблюдать тактичность

  不经一事,不长一智 на ошибках учиться;Каждая неудача делает человека умнее.Поживешь подольше,узнаешь побольше.

  不可同日而语 нельзя одождествлять;нельзя ставить на одну доску;нельзя ставить знак равенства между чем

  不入虎穴,焉得虎子 Не забравшись в логовище тигра,не поймаешь тигренка.Волков бояться-в лес не ходить.

  不三不四 ни то ни се,ни рыба ни мясо;ни на что не похожий;всякий вздор;злословие

  不翼而飞 бесследно пропасть;как в воду кануть;как сквозь землю провалиться

  步调一致 идти в ногу;в едином строю;действовать согласованно

  草木皆兵 принимать траву и кустарник за солдат;Пуганая ворона и куста боится.У страха глаза велики.

  差之毫厘,失之千里 Крошечный промах может привести к серьезным последствиям.

  畅所欲言 откровенно(свободно,до конца)высказываться;открыто высказывать свое мнение;говорить все,что лежит на душе

  车到山前必有路 Когда телега подкатит к горе-дорога найдется.Выход всегда найдется.Кривая вывезет.

  趁热打铁 Куй железо,пока горячо.

  成事不足,败事有余 приносить не столько пользы,сколько вреда;не помогать,а вредить;только портить

  承先启后,继往开来 принимать эстафету от прошлого(от предшественников)и открывать путь в будущее

  城门失火,殃及池鱼 В чужом пиру похмелье.Паны дерутся,а у хлопцев чубы летят.без вины виноватый

  乘虚而入 Где тонко,там и рвется;ударить по слабому месту

  吃一蜇,长一智 Каждая неудача делает человека умнее.Беда вымучит,беда и выучит.

  重蹈覆辙 повторять то же самое;повторять чей урок(ошибку,пример);вновь становиться на гибельный путь

  崇洋媚外 раболепствовать(низкопоклонничать)перед иностраншиной;пресмыкаться перед иностранщиной

  出类拔萃 незаурядный;выдающийся;из ряда вон выходящий;быть на голову выше других;лучший из лучших

  初露锋芒 впервые показывать свое мастерство (свои способности)

  初生之犊不畏虎 Новорожденному теленку и тигр не страшен.Новорожденный теленок и тигра не боится.

  吹毛求疵 придираться к пустякам;занозистый;придирчивый

  垂头丧气 падать духом;вешать голову;унывать;поникнуть головой;опустить руки;понурить голову;как в воду опущенный;повесить нос

  此地无银三百两 шито белыми нитками;лишное объяснение

  此起彼伏 то тут,то там;один за другим;волна за волной;непрерывно

  聪明一世,糊涂一时 И мудрец,случается,делает глупости.На всякого мудреца довольно простоты.И на старухубывает поруха.Конь о четырех ногах и тот спотыкается.

  蹉跎岁月 попусту проводить время;напрасно проживать годы;убивать время;проводить время в безделье;коптить небо


相关文章


俄语诗歌:Чудонауроке
俄语汉语谚语大全
俄语诗歌:Егосемья
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛