外贸外语指导俄语:中国式俄语例句纠错

文章作者 100test 发表时间 2008:03:15 10:05:42
来源 100Test.Com百考试题网


他只去北京两天。
  正:Он поехал в Пекин только на 2 дня.
  错: Он поехал в Пекин только 2 дня.
  我永远不能忘记老师在告别时说的那些话。
  正:Я никогда не забуду тех слов, которые сказал преподаватель на прощание.
  误:Я никогда не могу забыть тех слов, которые сказал преподаватель.
  家庭成员之间有什么样的关系对家庭生活有重要意义。
  正:Отношения между членами семьи имеют большое значение для семейной жизни.
  误:Какие отношения между членами семьи имеют большое значение для семейной жизни.
  这个教授在教俄语方面有丰富的经验。
  正:Этот профессор имеет очень большой опыт в преподавании русского языка.
  误:Этот профессор имеет очень много хороших опытов в преподавании русского языка.
  每个人都不应该对类似现象抱否定态度。
  正:Никто не должен отрицательно смотреть на подобные явления.
  误: Каждый не должен отрицательно смотреть на подобные явления.
  所有的人都不能明白他究竟出了什么事。
  正:Никто не мог понять, что именно случилось с ним.
  误:Все не могли понять, что именно случилось с ним.
  他们决定,哪怕只剩一个人,也要奋斗到底。
  正:Они решили, что будут бороться до конца, хоть останется только один человек.
  误:Они решили, хоть остался только один человек, а борется до конца.
  如果碰到长辈,应该先打招呼。
  正:Если встретишь старших, надо первым здороваться.
  误:Если встретишь старших, надо сначала здороваться.
  这位妇女很感激自己的丈夫。
  正:Эта женщина была очень благодарна своему мужу.
  误: Эта женщина очень поблагодарила своего мужа.
  和三年前相比,我们今天的生活水平有了很大提高。
  正:По сравнению с тем, что было 3 года назад, сегодняшняя жизнь улучшилась.
  误:По сравнению с тем, что было 3 года назад, сегодняшняя наша жизнь высоко повысилась.
  这些年来他在工作中获得了很多经验。
  正:За эти годы он приобрёл большой опыт в работе.
  误: За эти годы он достиг многих опытов в работе.
  只有当你父母准许时,我们才能带上你。
  正:Только с разрешения твоих родителей мы сможем взять тебя с собой.
  误:Только когда твои родители согласятся, мы сможем взять тебя с собой.
  报告人多次指出这件事情的重要意义,讲了很长时间。
  正:Докладчик долго рассказывал об этом, много раз указывая на его важное значение.
  误:Много времени рассказывая об этом, докладчик много раз указывал его важное значение.
  我们应当把老革命家开创的事业继续下去。
  正:Мы должны продолжить дело, начатое старыми революционерами.
  误:Мы должны продолжить дело, созданное старыми революционерами.
  所有的共产党员都应按党的要求做:依*群众,承担困难的工作,随时准备奔赴最艰苦的地方。
  正:Все коммунисты должны действовать так, как требует партия: опираться на массы, брать на себя самое трудное, всегда быть готовыми отправиться на самое трудное место.
  误:Все коммунисты должны действовать так, как требуется партия: опираться на массы, брать на себя самое трудное, всгда готовы отправиться на самое трудное место.
  现在很多干部仅仅局限于按领导的指示办事。正:Теперь многие кадры действуют только так, как указывают свои руководители.
  误:Теперь многие кадры только ограничиваются действовать так, как указывают свои руководители.
  她的作品充满了对祖国的热爱。
  正:Её произведение проникнуто любовью к Родине.
  误: В её произведении везде любовь к Родине.

相关文章


揭密家装骗局之“36计”教你如何识暗藏的装修陷阱
关于城市交通和城市用地相互关系的讨论
外贸外语指导俄语:常用俄语口语
安徽07年成考纲有变:计算器可入考场
外贸外语指导俄语:中国式俄语例句纠错
关于做好2007年广东省优秀博士学位论文评选工作的通知
专家指导:中考生如何制定个人复习计划
中考考前一月复习策略:靠实力也靠方法
中考综合复习阶段提高成绩策略(理化英)
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛